Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
wolf [wulf], adventure [d'ven], soul [sul]
"What does a wolf with his leg in the trap say?" laughed the priest. "I am in your power, and, if we are to escape, we must aid one another. I swear, if we survive this adventure, to forget all your shifty dealings. I swear by the soul of Mitra!"
"I am satisfied," muttered Murilo. "Even the Red Priest would not break that oath. Now to get out of here. My friend here entered by way of the tunnel, but a grille fell behind him and blocked the way. Can you cause it to be lifted?"
"Not from these pits (не из этих катакомб)," answered the priest (ответил жрец). "The control lever is in the chamber above the tunnel (рычаг управления находится в комнате над туннелем). There is only one other way out of these pits (из этих подземелий есть лишь еще один выход), which I will show you (который я
Murilo told him in a few words (Мурило рассказал ему в нескольких словах), and Nabonidus nodded, rising stiffly (и Набонидус кивнул, неловко поднимаясь; stiff — жесткий; неловкий). He limped down the corridor (он побрел, прихрамывая, по коридору; to limp — хромать, прихрамывать), which here widened into a sort of vast chamber (который расширялся здесь в своего рода громадную комнату; a sort of — своего рода), and approached the distant silver disk (и приблизился к далекому серебряному диску). As they advanced the light increased (по мере продвижения вперед свет усиливался; to advance — продвигать; продвигаться вперед), though it never became anything but a dim shadowy radiance (хотя так и не стал чем-то кроме тусклого призрачного сияния = так и остался лишь тусклым призрачным сиянием; to become). Near the disk they saw a narrow stair leading upward (возле диска они увидели узкую лестницу, ведущую вверх).
vast [v:st], advance [d'v:ns], radiance ['redns]
"Not from these pits," answered the priest. "The control lever is in the chamber above the tunnel. There is only one other way out of these pits, which I will show you. But tell me, how did you come here?"
Murilo told him in a few words, and Nabonidus nodded, rising stiffly. He limped down the corridor, which here widened into a sort of vast chamber, and approached the distant silver disk. As they advanced the light increased, though it never became anything but a dim shadowy radiance. Near the disk they saw a narrow stair leading upward.
"That is the other exit (это другой выход)," said Nabonidus. "And I strongly doubt if the door at the head is bolted (и я очень сомневаюсь, что дверь на верхней площадке лестницы заперта на засов; strongly — сильно; очень;/stair/ head — верхняя площадка лестницы). But I have an idea that he who would go through that door had better cut his own throat first (но у меня такое представление = мне кажется, что тому, кто вошел бы через эту дверь, скорее лучше перерезать горло самому себе; to have an idea — иметь представление/понятие; had better — лучше бы, следовало бы; first — сначала; скорее, предпочтительно). Look into the disk (посмотрите в диск)."
What had seemed a silver plate was in reality a great mirror set in the wall (то, что казалось серебряной пластиной, было в действительности огромным зеркалом, встроенным в стену; to set — ставить; встроить, вставить). A confusing system of copperlike tubes jutted out from the wall above it (запутанная = сложная система трубок из похожего на медь металла выступала из стены над ним; to jut out — выступать, выдаваться), bending down toward it at right angles (наклоняясь к нему под прямыми углами; right — правый; прямой /об угле/). Glancing into these tubes (заглянув в эти трубки), Murilo saw a bewildering array of smaller mirrors (Мурило увидел приводящую в замешательство массу зеркал поменьше; to bewilder — приводить в замешательство;array — строй; масса, совокупность). He turned his attention to the larger mirror in the wall (он обратил внимание на зеркало покрупнее в стене), and ejaculated in amazement (и вскрикнул от изумления). Peering over his shoulder, Conan grunted (Конан, заглянув ему через плечо, заворчал).
idea [a'd], throat [rut], ejaculate ['aekjulet]
"That is the other exit," said Nabonidus. "And I strongly doubt if the door at the head is bolted. But I have an idea that he who would go through that door had better cut his own throat first. Look into the disk."
What had seemed a silver plate was in reality a great mirror set in the wall. A confusing system of copperlike tubes jutted out from the wall above it, bending down toward it at right angles. Glancing into these tubes, Murilo saw a bewildering array of smaller mirrors. He turned his attention to the larger mirror in the wall, and ejaculated in amazement. Peering over his shoulder, Conan grunted.
They seemed to be looking through a broad window into a well-lighted chamber (казалось, они смотрят через широкое окно в хорошо освещенную комнату). There were broad mirrors on the walls, with velvet hangings between (на стенах были = висели широкие зеркала с бархатными драпировками между ними); there were silken couches, chairs of ebony and ivory, and curtained doorways leading off from the chamber (там были мягкие, роскошные диваны, стулья из черного дерева и слоновой кости и занавешенные дверные проемы, ведущие из комнаты; silken — шелковый; мягкий; роскошный). And before one doorway which was not curtained (а перед одним дверным проемом, который был не занавешен), sat a bulky black object that contrasted grotesquely with the richness of the chamber (сидело массивное черное нелепое существо, которое причудливо контрастировало с богатством комнаты; to sit — сидеть; object — предмет; жалкий человек, тип; нелепая вещь).
couch [kau], ebony ['ebn], grotesque [ru'tesk]
They seemed to be looking through a broad window into a well-lighted chamber. There were broad mirrors on the walls, with velvet hangings between; there were silken couches, chairs of ebony and ivory, and curtained doorways leading off from the chamber. And before one doorway which was not curtained, sat a bulky black object that contrasted grotesquely with the richness of the chamber.
Murilo felt his blood freeze again as he looked at the horror (Мурило почувствовал, как снова кровь застыла у него /в жилах/, когда он глянул на этот кошмар; to feel) which seemed to be staring directly into his eyes (который, казалось, пристально смотрит в его глаза). Involuntarily he recoiled from the mirror (невольно он отшатнулся от зеркала), while Conan thrust his head truculently forward (в то время как Конан агрессивно выставлял вперед голову; to thrust forward — выставлять вперед), till his jaws almost touched the surface (пока его челюсти чуть не коснулись поверхности), growling some threat or defiance in his own barbaric tongue (прорычав какую-то угрозу или вызов на своем варварском языке).
"In Mitra's name, Nabonidus (во имя Митры, Набонидус)," gasped Murilo, shaken (задыхаясь, произнес потрясенный Мурило; to shake — трясти; потрясать), "what is it (что это)?"
involuntarily [n'vlntrl], truculent ['trkjulnt], threat [ret]
Murilo felt his blood freeze again as he looked at the horror which seemed to be staring directly into his eyes. Involuntarily he recoiled from the mirror, while Conan thrust his head truculently forward, till his jaws almost touched the surface, growling some threat or defiance in his own barbaric tongue.
"In Mitra's name, Nabonidus," gasped Murilo, shaken, "what is it?"
"That is Thak (это Так)," answered the priest, caressing his temple (ответил жрец, поглаживая висок). "Some would call him an ape (некоторые назвали бы его обезьяной), but he is almost as different from a real ape as he is different from a real man (но он почти так же отличается от настоящей обезьяны, как он отличается от настоящего человека). His people dwell far to the east (его народ живет далеко на востоке), in the mountains that fringe the eastern frontiers of Zamora (в горах, которые окаймляют восточные границы Заморы). There are not many of them (их немного); but, if they are not exterminated (но, если их не истребят), I believe they will become human beings in perhaps a hundred thousand years (я полагаю, они станут людьми, возможно, через сотню тысяч лет; human being — человек). They are in the formative stage (они сейчас находятся на стадии формирования); they are neither apes, as their remote ancestors were (они ни обезьяны, какими были их далекие предки), nor men, as their remote descendants may be (ни люди, какими могут стать их далекие потомки). They dwell in the high crags of well-nigh inaccessible mountains (они живут на высоких скалах почти недоступных гор; well-nigh — почти), knowing nothing of fire or the making of shelter or garments, or the use of weapons (ничего не зная об огне или изготовлении укрытий = жилищ, или одежды, или использовании оружия). Yet they have a language of a sort (однако у них есть в некотором роде язык; of a sort — некоторого рода, такой, так сказать), consisting mainly of grunts and clicks (который состоит главным образом из хрипов и щелкающих звуков; click — звук-щелчок, щелкающий звук).