Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:

"Petreus (Петреус)!" hissed Nabonidus (прошипел Набонидус). "Mitra, what a gathering of vultures this night is (Митра, какое сборище стервятников сегодня ночью)!"

The face remained framed between the parted curtains (лицо оставалось обрамленным раздвинутыми шторами). Over the intruder's shoulder other faces peered (через плечо незваного гостя заглядывали другие лица) — dark, thin faces, alight with sinister eagerness (смуглые, худые лица, светящиеся злым страстным пылом; eagerness — пыл, рвение, старание; eager — страстно желающий, жаждущий).

stealthy ['stel], squat [skwt], eagerness ['i:ns]

Murilo started to reply, then stiffened suddenly. A stealthy hand had parted the curtains of one of the doorways. Between them appeared a dark face whose glittering eyes fixed menacingly on the squat form in the scarlet robe.

"Petreus!" hissed Nabonidus. "Mitra, what a gathering of vultures this night is!"

The face remained framed between the parted curtains. Over the intruder's shoulder other faces peered — dark, thin faces, alight with sinister eagerness.

"What do they here (что

они тут делают)?" muttered Murilo (пробормотал Мурило), unconsciously lowering his voice (бессознательно понижая голос), although he knew they could not hear him (хотя он понимал, что они не могут услышать его; to know — знать; понимать).

"Why, what would Petreus and his ardent young nationalists be doing in the house of the Red Priest (да уж, что бы делали Петреус и его пылкие, юные националисты в доме Красного Жреца)?" laughed Nabonidus (засмеялся Набонидус). "Look how eagerly they glare at the figure they think is their arch-enemy (посмотрите, с каким страстным желанием они смотрят на фигуру, которую они считают своим заклятым врагом; eager — страстно желающий, жаждущий; to think — думать; считать). They have fallen into your error (они впали в твое заблуждение = в то же заблуждение, что и ты; to fall into an error — впадать в ошибку/заблуждение); it should be amusing to watch their expressions when they are disillusioned (будет забавно увидеть их выражение лиц, когда они будут разочарованы; disillusioned — разочаровавшийся)."

although [:l'du], error ['er], disillusion [ds'lu:n]

"What do they here?" muttered Murilo, unconsciously lowering his voice, although he knew they could not hear him.

"Why, what would Petreus and his ardent young nationalists be doing in the house of the Red Priest?" laughed Nabonidus. "Look how eagerly they glare at the figure they think is their arch-enemy. They have fallen into your error; it should be amusing to watch their expressions when they are disillusioned."

Murilo did not reply (Мурило не ответил). The whole affair had a distinctly unreal atmosphere (все это происшествие имело явно нереальную атмосферу = явный налет нереальности; affair — дело; происшествие, инцидент). He felt as if he were watching the play of puppets (у него было ощущение, словно он смотрит кукольную пьесу; to feel — ощупывать; чувствовать, ощущать), or as a disembodied ghost himself (или сам в образе бесплотного привидения), impersonally viewing the actions of the living (отчужденно наблюдает за действиями живых), his presence unseen and unsuspected (при этом его присутствие невидимо, и о нем не подозревают).

He saw Petreus put his finger warningly to his lips (он видел, как Петреус предостерегающе приложил палец к губам; to put), and nod to his fellow conspirators (и кивнул товарищам-заговорщикам). The young nobleman could not tell if Thak was aware of the intruders (молодой дворянин не мог понять, заметил ли Так вторгшихся людей; to tell — говорить; понять, постигнуть). The ape-man's position had not changed (положение обезьяночеловека не изменилось), as he sat with his back toward the door through which the men were gliding (он продолжал сидеть спиной к двери, через которую шли, крадучись, люди; to sit;to glide — скользить; идти крадучись).

distinctly [d'stktl], atmosphere ['aetmsf], view [vju:]

Murilo did not reply. The whole affair had a distinctly unreal atmosphere. He felt as if he were watching the play of puppets, or as a disembodied ghost himself, impersonally viewing the actions of the living, his presence unseen and unsuspected.

He saw Petreus put his finger warningly to his lips, and nod to his fellow conspirators. The young nobleman could not tell if Thak was aware of the intruders. The ape-man's position had not changed, as he sat with his back toward the door through which the men were gliding.

"They had the same idea you had (им

пришла в голову та же мысль, что и тебе; to have/get an idea — придти к мысли)," Nabonidus was muttering at his ear (бормотал возле его уха Набонидус). "Only their reasons were patriotic rather than selfish (только их соображения были скорее патриотичны, нежели эгоистичны; reason — причина; соображение). Easy to gain access to my house, now that the dog is dead (теперь, когда пес мертв, легко получить доступ к моему дому). Oh, what a chance to rid myself of their menace once and for all (ах, какой шанс избавиться от их угроз раз и навсегда; to rid oneself of — избавиться от; once and for all — окончательно, раз и навсегда)! If I were sitting where Thak sits (если бы я сидел там, где сидит Так) — a leap to the wall — a tug on that rope (прыжок к стене — рывок за ту веревку) —»

reason ['ri:zn], rather ['r:d], menace ['mens]

"They had the same idea you had," Nabonidus was muttering at his ear. "Only their reasons were patriotic rather than selfish. Easy to gain access to my house, now that the dog is dead. Oh, what a chance to rid myself of their menace once and for all! If I were sitting where Thak sits — a leap to the wall — a tug on that rope-"

Petreus had placed one foot lightly over the threshold of the chamber (Петреус легонько поставил одну ногу через порог = переступил одной ногой порог комнаты); his fellows were at his heels (его товарищи были = шли за ним по пятам; at smb.'s heels — по пятам, следом за кем-л.), their daggers glinting dully (с тускло сверкающими кинжалами). Suddenly Thak rose and wheeled toward him (вдруг Так встал и резко повернулся к нему; to rise — подниматься; вставать). The unexpected horror of his appearance (неожиданный ужас от его внешности), where they had thought to behold the hated but familiar countenance of Nabonidus (там, где = вместо которой они ожидали узреть ненавистное, но знакомое лицо Набонидуса; to think — думать; ожидать), wrought havoc with their nerves (произвел опустошение в их мужестве = посеял панику среди них;to work havoc — производить опустошение; nerve — нерв; сила духа, мужество), as the same spectacle had wrought upon Murilo (так же, как то же самое зрелище подействовало на Мурило; to work on — воздействовать на, влиять на). With a shriek Petreus recoiled (с воплем Петреус отпрянул), carrying his companions backward with him (увлекая с собой назад своих спутников; to carry — нести; увлекать за собой). They stumbled and floundered over each other (они толкались и спотыкались друг о друга; to stumble — спотыкаться; натыкаться;to flounder — барахтаться; спотыкаться); and in that instant Thak (и в этот момент Так), covering the distance in one prodigious, grotesque leap (преодолев расстояние одним очень большим, нелепым прыжком; to cover — покрывать; преодолевать), caught and jerked powerfully at a thick velvet rope which hung near the doorway (схватился и сильно дернул за толстый бархатный канат, который висел возле дверного проема; to catch — схватить; хвататься; to hang — висеть).

countenance ['kauntnns], shriek [ri:k], prodigious [pr'ds]

Petreus had placed one foot lightly over the threshold of the chamber; his fellows were at his heels, their daggers glinting dully. Suddenly Thak rose and wheeled toward him. The unexpected horror of his appearance, where they had thought to behold the hated but familiar countenance of Nabonidus, wrought havoc with their nerves, as the same spectacle had wrought upon Murilo. With a shriek Petreus recoiled, carrying his companions backward with him. They stumbled and floundered over each other; and in that instant Thak, covering the distance in one prodigious, grotesque leap, caught and jerked powerfully at a thick velvet rope which hung near the doorway.

Поделиться:
Популярные книги

Месть Пламенных

Дмитриева Ольга
6. Пламенная
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Месть Пламенных

Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.22
рейтинг книги
Королевская Академия Магии. Неестественный Отбор

Имперец. Том 3

Романов Михаил Яковлевич
2. Имперец
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
7.43
рейтинг книги
Имперец. Том 3

Бракованная невеста. Академия драконов

Милославская Анастасия
Фантастика:
фэнтези
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Бракованная невеста. Академия драконов

Темный Лекарь 7

Токсик Саша
7. Темный Лекарь
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Темный Лекарь 7

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Михайлов Дем Алексеевич
Фантастика 2023. Компиляция
Фантастика:
боевая фантастика
5.00
рейтинг книги
Низший - Инфериор. Компиляция. Книги 1-19

Магия чистых душ 2

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.56
рейтинг книги
Магия чистых душ 2

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Назад в СССР 5

Дамиров Рафаэль
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Назад в СССР 5

Черный Маг Императора 7 (CИ)

Герда Александр
7. Черный маг императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 7 (CИ)

Машенька и опер Медведев

Рам Янка
1. Накосячившие опера
Любовные романы:
современные любовные романы
6.40
рейтинг книги
Машенька и опер Медведев

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Покоривший СТЕНУ 6: Пламя внутри

Мантикор Артемис
6. Покоривший СТЕНУ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Покоривший СТЕНУ 6: Пламя внутри