Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:

"Ah, a good stroke, Petreus (о, хороший удар, Петреус)! That fairly disemboweled him (он мило распотрошил его)! Now one for you, my patriotic friend (теперь один тебе, мой патриотичный друг)! So (вот так)! They are all down (они все лежат: «внизу»), and the living tear the flesh of the dead with their slavering teeth (и живые рвут плоть мертвых слюнявыми зубами = зубами, пуская слюни; to slaver — пускать слюни)."

brutish ['bru:t], fiend [fi:nd], teeth [ti:]

Outside the chamber of horror Thak was leaping up and down in brutish glee, tossing his long hairy arms on high. At Murilo's shoulder Nabonidus was laughing like a fiend.

"Ah, a good stroke, Petreus! That fairly disemboweled him! Now one for you, my patriotic friend! So! They are all down, and the living tear the flesh of the dead with their slavering teeth."

Murilo shuddered (Мурило

содрогнулся). Behind him the Cimmerian swore softly in his uncouth tongue (позади него киммериец ругнулся приглушенно на своем грубом языке; to swear — клясться; ругаться). Only death was to be seen in the chamber of the gray mist (лишь смерть можно было увидеть в комнате с серым туманом); torn, gashed, and mangled, the conspirators lay in a red heap (растерзанные, с глубокими ранами и покалеченные заговорщики лежали окровавленной грудой), gaping mouths and blood-dabbled faces staring blankly upward through the slowly swirling eddies of gray (с широко раскрытыми ртами и забрызганными кровью лицами, тупо уставившись вверх сквозь медленно кружащиеся водовороты серого цвета).

Thak, stooping like a giant gnome (Так, сгорбившись, как гигантский гном), approached the wall where the rope hung (приблизился к стене, на которой висела веревка), and gave it a peculiar sidewise pull (и по-особому дернул ее в сторону; to give a pull to smth. — дернуть что-л.).

uncouth [n'ku:], mouth [mau], gnome [num]

Murilo shuddered. Behind him the Cimmerian swore softly in his uncouth tongue. Only death was to be seen in the chamber of the gray mist; torn, gashed, and mangled, the conspirators lay in a red heap, gaping mouths and blood-dabbled faces staring blankly upward through the slowly swirling eddies of gray.

Thak, stooping like a giant gnome, approached the wall where the rope hung, and gave it a peculiar sidewise pull.

"He is opening the farther door (он открывает дальнюю дверь)," said Nabonidus. "By Mitra, he is more of a human than even I had guessed (клянусь Митрой, он больше человек/в нем больше от человека, чем я даже догадывался)! See, the mist swirls out of the chamber and is dissipated (смотрите, туман кружится = кружась, выходит из комнаты и рассеивается; to swirl — кружиться в водовороте). He waits, to be safe (он ждет, чтобы быть в безопасности). Now he raises the other panel (теперь он поднимает другую панель). He is cautious (он осторожен) — he knows the doom of the gray lotus (он знает рок = смертельную опасность серого лотоса; doom — рок, судьба, фатум; гибель; кончина, смерть; уст. осуждение; смертный приговор), which brings madness and death (который приносит безумие и смерть). By Mitra (клянусь Митрой)!"

Murilo jerked about at the electric quality of the exclamation (Мурило задергался от возбуждающего характера восклицания; quality — качество; характерная черта).

"Our one chance (наш единственный шанс)!" exclaimed Nabonidus (воскликнул Набонидус). "If he leaves the chamber above for a few minutes (если он выйдет из комнаты наверху на несколько минут), we will risk a dash up those stairs (мы рискнем рвануть вверх по этой лестнице; dash — рывок, бросок)."

guess [es], cautious ['k:s], quality ['kwlt]

"He is opening the farther door," said Nabonidus. "By Mitra, he is more of a human than even I had guessed! See, the mist swirls out of the chamber and is dissipated. He waits, to be safe. Now he raises the other panel. He is cautious — he knows the doom of the gray lotus, which brings madness and death. By Mitra!"

Murilo jerked about at the electric quality of the exclamation.

"Our one chance!" exclaimed Nabonidus. "If he leaves the chamber above for a few minutes, we will risk a dash up those stairs."

Suddenly tense, they watched the monster waddle through the doorway and vanish (внезапно /став/

напряженными, они наблюдали за тем, как монстр вразвалочку прошел через дверной проем и исчез; to waddle — ходить раскачиваясь, ковылять /как утка/). With the lifting of the glass panel (при поднятии стеклянной панели), the curtains had fallen again, hiding the chamber of death (шторы снова упали, скрыв комнату смерти).

"We must chance it (мы должны рискнуть; to chance — происходить; решиться /на что-л./, рискнуть)!" gasped Nabonidus (задыхаясь, промолвил Набонидус), and Murilo saw perspiration break out on his face (и Мурило увидел, как на его лице выступил пот; to break out — начаться внезапно; внезапно начать делать /что-л./). "Perhaps he will be disposing of the bodies as he has seen me do (вероятно, он будет избавляться от тел так, как он видел, делал я; to dispose of — избавляться от, отделываться от, ликвидировать). Quick (скорее)! Follow me up those stairs (следуйте за мной по этой лестнице)!"

waddle [wdl], panel [paenl], chance [:ns]

Suddenly tense, they watched the monster waddle through the doorway and vanish. With the lifting of the glass panel, the curtains had fallen again, hiding the chamber of death.

"We must chance it!" gasped Nabonidus, and Murilo saw perspiration break out on his face. "Perhaps he will be disposing of the bodies as he has seen me do. Quick! Follow me up those stairs!"

He ran toward the steps and up them with an agility that amazed Murilo (он побежал к ступенькам и вверх по ним с резвостью, которая изумила Мурило; to run — бежать). The young nobleman and the barbarian were close at his heels (молодой дворянин и варвар были = бежали вплотную следом за ним), and they heard his gusty sigh of relief as he threw open the door at the top of the stairs (и они услышали его бурный вздох облегчения, когда он распахнул дверь на верхней лестничной площадки; to throw open — распахнуть). They burst into the broad chamber they had seen mirrored below (они ворвались в просторную комнату, которую они видели отраженной = в зеркале внизу; to burst in — ворваться; to mirror — отражать). Thak was nowhere to be seen (Така нигде не было видно).

"He's in that chamber with the corpses (он в той комнате с трупами)!" exclaimed Murilo (воскликнул Мурило). "Why not trap him there as he trapped them (почему бы не поймать его в западню, как он поймал их)?"

agility ['lt], relief [r'li:f], broad [br:d]

He ran toward the steps and up them with an agility that amazed Murilo. The young nobleman and the barbarian were close at his heels, and they heard his gusty sigh of relief as he threw open the door at the top of the stairs. They burst into the broad chamber they had seen mirrored below. Thak was nowhere to be seen.

"He's in that chamber with the corpses!" exclaimed Murilo. "Why not trap him there as he trapped them?"

"No, no (нет, нет)!" gasped Nabonidus (задыхаясь, произнес Набонидус), an unaccustomed pallor tingeing his features (/при этом/ необычная бледность окрасила его черты лица; feature — особенность; черты лица). "We do not know that he is in there (мы не знаем, что он там). He might emerge before we could reach the trap rope, anyway (в любом случае он может появиться до того, как мы смогли бы дотянуться до веревки ловушки; anyway — как бы то ни было; в любом случае)! Follow me into the corridor (идите за мной в коридор); I must reach my chamber and obtain weapons which will destroy him (я должен добраться до моей спальни и добыть оружие, которое уничтожит его; to reach — протягивать; добраться, достичь; to obtain — получать; добывать). This corridor is the only one opening from this chamber which is not set with a trap of some kind (этот коридор — единственный выход из этой комнаты, в котором не установлено никаких ловушек: «какого-то вида/рода»; to set — ставить; устанавливать; встраивать)."

Поделиться:
Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Безымянный раб

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
фэнтези
9.31
рейтинг книги
Безымянный раб

Волк 4: Лихие 90-е

Киров Никита
4. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 4: Лихие 90-е

Кремлевские звезды

Ромов Дмитрий
6. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кремлевские звезды

Газлайтер. Том 4

Володин Григорий
4. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 4

Восход. Солнцев. Книга VIII

Скабер Артемий
8. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VIII

Кровь и Пламя

Михайлов Дем Алексеевич
7. Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.95
рейтинг книги
Кровь и Пламя

Объединитель

Астахов Евгений Евгеньевич
8. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Объединитель

Комбинация

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Комбинация

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Дайте поспать!

Матисов Павел
1. Вечный Сон
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать!

Бальмануг. Студентка

Лашина Полина
2. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Студентка

Довлатов. Сонный лекарь

Голд Джон
1. Не вывожу
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Довлатов. Сонный лекарь

Мастер Разума VII

Кронос Александр
7. Мастер Разума
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер Разума VII