Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
congeal [kn'i:l], thunderous ['ndrs], roar [r:]
Murilo felt his blood congeal in his veins, but he steeled himself and stepped outside the doorway. Instantly Thak, on the other side of the chamber, wheeled, glared, and charged with a thunderous roar. His scarlet hood had fallen back, revealing his black misshapen head; his black hands and red robe were splashed with a brighter red. He was like a crimson and black nightmare as he rushed across the chamber, fangs bared, his bowed legs hurtling his enormous body along at a terrifying gait.
Murilo turned and ran back into the corridor and (Мурило повернулся и побежал обратно в коридор), quick as he was, the shaggy horror was almost at his heels (как он ни был быстр, лохматый кошмар почти настигал его; at smb.'s heels — по пятам, следом за кем-л.). Then as the monster rushed past the curtains (потом, когда чудище проносилось
catapult ['kaetplt], combatant ['kmbtnt], limb [lm]
Murilo turned and ran back into the corridor and, quick as he was, the shaggy horror was almost at his heels. Then as the monster rushed past the curtains, from among them catapulted a great form that struck full on the ape-man's shoulders, at the same instant driving the poniard into the brutish back. Thak screamed horribly as the impact knocked him off his feet, and the combatants hit the floor together. Instantly there began a whirl and thrash of limbs, the tearing and rending of a fiendish battle.
Murilo saw that the barbarian had locked his legs about the ape-man's torso (Мурило увидел, что варвар сцепил ноги вокруг торса обезьяночеловека; to lock — запирать; соединять, сплетать; сцеплять) and was striving to maintain his position on the monster's back while he butchered it with his poniard (и старался удержаться в этом положении на спине чудовища, при этом забивая его кинжалом; to butcher — бить /скот/; безжалостно убивать; butcher — мясник). Thak, on the other hand, was striving to dislodge his clinging foe (с другой стороны, Так пытался сдвинуть вцепившегося врага; to dislodge — передвигать, смещать; выбивать с позиции /противника/), to drag him around within reach of the giant fangs that gaped for his flesh (чтобы подтащить его поближе к своим гигантским клыкам, которые раскрылись = выставились /в предвкушении/ его плоти; within reach — неподалеку от, вблизи, поблизости; to gape — широко открывать рот). In a whirlwind of blows and scarlet tatters they rolled along the corridor (в вихре ударов и алых лохмотьев они покатились по коридору), revolving so swiftly that Murilo dared not use the chair he had caught up (вращаясь так стремительно, что Мурило не отваживался воспользоваться креслом, которое он подхватил; to catch up — схватить, подхватить), lest he strike the Cimmerian (чтобы не ударить киммерийца; lest — чтобы не, как бы не). And he saw that in spite of the handicap of Conan's first hold (и он видел, что, несмотря на преимущество Конана от первого захвата; in spite of — несмотря на), and the voluminous robe that lashed and wrapped about the ape-man's limbs and body (и объемного одеяния, которое связывало и обволакивало конечности и тело обезьяночеловека; to wrap about — окутывать, обволакивать), Thak's giant strength was swiftly prevailing (гигантская сила Така быстро побеждала; to prevail — восторжествовать, одержать победу).
butcher ['bu], giant ['ant], voluminous [v'lu:mns]
Murilo saw that the barbarian had locked his legs about the ape-man's torso and was striving to maintain his position on the monster's back while he butchered it with his poniard. Thak, on the other hand, was striving to dislodge his clinging foe, to drag him around within reach of the giant fangs that gaped for his flesh. In a whirlwind of blows and scarlet tatters they rolled along the corridor, revolving so swiftly that Murilo dared not use the chair he had caught up, lest he strike the Cimmerian. And he saw that in spite of the handicap of Conan's first hold, and the voluminous robe that lashed and wrapped about the ape-man's limbs and body, Thak's giant strength was swiftly prevailing.
Inexorably he was dragging the Cimmerian around in front of him (неумолимо
inexorably ['neksrbl], dozen [dzn], absolutely [aebs'lu:tl]
Inexorably he was dragging the Cimmerian around in front of him. The ape-man had taken punishment enough to have killed a dozen men. Conan's poniard had sunk again and again into his torso, shoulders, and bull-like neck; he was streaming blood from a score of wounds; but, unless the blade quickly reached some absolutely vital spot, Thak's inhuman vitality would survive to finish the Cimmerian and, after him, Conan's companions.
Conan was fighting like a wild beast himself (Конан сам сражался, как дикий зверь), in silence except for his gasps of effort (молча, за исключением тяжелого дыхания от усилий; gasp — тяжелое дыхание). The black talons of the monster and the awful grasp of those misshapen hands ripped and tore at him (черные лапы монстра с когтями и страшная хватка этих уродливых рук = лап вонзались и рвали его; talon — коготь /птицы, зверя/; лапа с когтями; палец или рука человека; to rip — рваться; рвать, вонзаться в; to tear — рвать), the grinning jaws gaped for his throat (а оскаленные челюсти открылись /стремясь вцепиться/ в его горло). Then Murilo, seeing an opening, sprang and swung the chair with all his power (тогда Мурило, увидев брешь, бросился и ударил креслом изо всех своих сил; opening — открывание; брешь; to spring — прыгать; бросаться; to swing — качать; ударять, бить со всей силы по чему-л.), and with force enough to have brained a human being (и с силой достаточной, чтобы размозжить голову человеку). The chair glanced from Thak's slanted black skull (кресло отскочило от скошенного черного черепа Така; to glance — бросить взгляд; скользнуть, отскочить); but the stunned monster momentarily relaxed his rending grasp (но ошеломленное чудовище на миг ослабило свою дробящую хватку; to rend — отрывать; дробить), and in that instant Conan, gasping and streaming blood (и в это момент Конан, задыхаясь и истекая кровью), plunged forward and sank his poniard to the hilt in the ape-man's heart (бросился вперед и вонзил свой кинжал по рукоятку в сердце обезьяночеловека; to sink — тонуть; вонзить).
talon ['taeln], slanted ['sl:ntd], forward ['f:wd]
Conan was fighting like a wild beast himself, in silence except for his gasps of effort. The black talons of the monster and the awful grasp of those misshapen hands ripped and tore at him, the grinning jaws gaped for his throat. Then Murilo, seeing an opening, sprang and swung the chair with all his power, and with force enough to have brained a human being. The chair glanced from Thak's slanted black skull; but the stunned monster momentarily relaxed his rending grasp, and in that instant Conan, gasping and streaming blood, plunged forward and sank his poniard to the hilt in the ape-man's heart.
With a convulsive shudder, the beast-man started from the floor (судорожно содрогнувшись, зверочеловек вскочил с пола; to start — начинать; вскакивать), then sank limply back (потом безвольно = мешком осел назад). His fierce eyes set and glazed (его свирепые глаза застыли и потускнели; to set — ставить; застывать; становиться неподвижным /о лице, взгляде и т. п./; to glaze — застеклять; /о глазах/ тускнеть, стекленеть), his thick limbs quivered and became rigid (его толстые конечности дернулись и стали неподвижными = замерли; to quiver — дрожать мелкой дрожью; трястись; подрагивать; rigid — жесткий; неподвижный).