Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
"Then give ear and learn wisdom, fellow (тогда, парень, послушай и поучись мудрости; to give ear to — выслушать кого-л.)," said he, pointing his drinking jack at the discomfited youth (указывая своей кружкой на смущенного юношу). "Know that in Zamora, and more especially in this city (знай, что в Заморе, а /более/ особенно в этом городе), there are more bold thieves than anywhere else in the world, even Koth (больше дерзких воров, чем где бы то ни было еще в мире, даже в Кофе; bold — отважный; наглый). If mortal man could have stolen the gem (если бы смертный мог украсть этот камень; to steal), be sure it would have been filched long ago (будь уверен, его бы стащили давным-давно). You speak of climbing the walls (ты
discomfit [ds'kmft], especially [s'pel], soldier ['sul]
"Then give ear and learn wisdom, fellow," said he, pointing his drinking jack at the discomfited youth. "Know that in Zamora, and more especially in this city, there are more bold thieves than anywhere else in the world, even Koth. If mortal man could have stolen the gem, be sure it would have been filched long ago. You speak of climbing the walls, but once having climbed, you would quickly wish yourself back again. There are no guards in the garden at night for a very good reason — that is no human guards. But in the watch chamber, in the lower part of the tower, are armed men, and even if you passed those who roam the gardens by night, you must still pass through the soldiers, for the gem is kept somewhere in the tower above."
"But if a man could pass through the gardens (но если человек смог бы пройти через парк)," argued the Cimmerian (привел довод киммериец; to argue — спорить; аргументировать, приводить доводы), "why could he not come at the gem through the upper part of the tower and thus avoid the soldiers (почему бы он не мог добраться до камня через верхнюю часть башни и таким образом избегнуть солдат; to come at — добраться до кого-л., чего-л.)?"
Again the Kothian gaped at him (опять кофиец изумился ему; to gape — широко открывать рот; изумляться).
"Listen to him (послушайте его)!" he shouted jeeringly (крикнул он насмешливо; to jeer — насмехаться, глумиться). "The barbarian is an eagle who would fly to the jeweled rim of the tower (варвар — орел, который полетел бы к украшенному драгоценными камнями ободу = ограждению башни; rim — обод; кромка; борт; оправа), which is only a hundred and fifty feet above the earth (которая /возвышается/ всего лишь на сто пятьдесят футов над землей), with rounded sides slicker than polished glass (с округлыми стенами, более скользкими, чем отполированное стекло)!"
through [ru:], earth [:], glass [l:s]
"But if a man could pass through the gardens," argued the Cimmerian, "why could he not come at the gem through the upper part of the tower and thus avoid the soldiers?"
Again the Kothian gaped at him.
"Listen to him!" he shouted jeeringly. "The barbarian is an eagle who would fly to the jeweled rim of the tower, which is only a hundred and fifty feet above the earth, with rounded sides slicker than polished glass!"
The Cimmerian glared about (киммериец
humor ['hju:m], discourteous [ds'k:ts], savage ['saev]
The Cimmerian glared about, embarrassed at the roar of mocking laughter that greeted this remark. He saw no particular humor in it and was too new to civilization to understand its discourtesies. Civilized men are more discourteous than savages because they know they can be impolite without having their skulls split, as a general thing. He was bewildered and chagrined and doubtless would have slunk away, abashed, but the Kothian chose to goad him further.
"Come, come (давай, ну же; to come — в повелительном наклонении: восклицание, означающее приглашение, побуждение или легкий упрек, т. е. ну, давай, вперед и т. д.)!" he shouted (закричал он). "Tell these poor fellows, who have only been thieves since before you were spawned (расскажи этим беднягам, которые были исключительно ворами = которые только и делали, что воровали с тех пор, когда ты еще не родился; to spawn — метать икру; рождать; плодиться), tell them how you would steal the gem (расскажи им, как ты бы похитил камень)!"
"There is always a way (всегда есть = найдется способ), if the desire be coupled with courage (если желанию вторит отвага: «если желание будет связано с отвагой»; to couple — сочетать, связывать; соединяться)," answered the Cimmerian shortly, nettled (ответил кратко уязвленный киммериец; to nettle — обжигать крапивой; уязвлять; nettle — крапива).
The Kothian chose to take this as a personal slur (кофиец решил воспринять это как личное унижение = как неуважение в его адрес;to choose — выбирать; решаться на какой-л. выбор; slur — пренебрежительное отношение; нарочито выказываемое неуважение). His face grew purple with anger (его лицо побагровело от гнева; to grow — расти; становиться).
"What (что)!" he roared (проревел он). "You dare tell us our business, and intimate that we are cowards (ты смеешь указывать нам в наших делах = учить нас нашему делу и намекать, что мы трусы; to tell — говорить; указывать; to intimate — объявлять; намекать)? Get along (убирайся; to get along — жить; уходить); get out of my sight (исчезни; to get out of sight — исчезнуть из поля зрения)!" And he pushed the Cimmerian violently (и он сильно толкнул киммерийца).