Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
tread [tred], jaw [:], blew [blu:]
"Be silent!" hissed Taurus, and he moved out from the wall, cautiously as if treading on razors, lifting the slender tube. Low rumblings rose from the shadows, and the blazing eyes moved forward. Conan could sense the great slavering jaws, the tufted tails lashing tawny sides. The air grew tense — the Cimmerian gripped his sword, expecting the charge and the irresistible hurtling of giant bodies. Then Taurus brought the mouth of the tube to his lips and blew powerfully. A long jet of yellowish powder shot from the other end of the tube and billowed out instantly in a thick green-yellow cloud that settled over the shrubbery, blotting out the glaring eyes.
Taurus ran back hastily to the wall (Таурус
"What is that mist (что это за туман)?" the Cimmerian asked uneasily (тревожно спросил киммериец).
"Death (смерть)!" hissed the Nemedian (прошипел немедиец). "If a wind springs up and blows it back upon us (если поднимется ветер и подует его назад на нас; to spring up — возникать), we must flee over the wall (нам придется сбежать за стену). But no, the wind is still and now it is dissipating (но нет, ветра нет: «ветер неподвижен», и сейчас оно = облако рассеется). Wait until it vanishes entirely (дождись, пока оно полностью исчезнет). To breathe it is death (вдохнуть его — смерть)."
hastily ['hestl], vanish ['vaen], entirely [n'tal]
Taurus ran back hastily to the wall. Conan glared without understanding. The thick cloud hid the shrubbery, and from it no sound came.
"What is that mist?" the Cimmerian asked uneasily.
"Death!" hissed the Nemedian. "If a wind springs up and blows it back upon us, we must flee over the wall. But no, the wind is still and now it is dissipating. Wait until it vanishes entirely. To breathe it is death."
Presently only yellowish shreds hung ghostly in the air (вскоре лишь желтоватые клочья, похожие на привидения, висели в воздухе; to hang — висеть;ghostly — похожий на привидение; призрачный); then they were gone (потом пропали и они), and Taurus motioned his companion forward (и Таурус жестом пригласил своего спутника двигаться вперед; to motion — приглашать жестом). They stole toward the bushes, and Conan gasped (они прокрались к кустам, и Конан открыл от изумления рот; to steal;to gasp — задыхаться; открывать рот /от удивления/). Stretched out in the shadows lay five great tawny shapes (в тени лежали, растянувшись, пять громадных темно-желтых тел; to stretch out — растягиваться, вытягиваться в полный рост), the fire of their grim eyes dimmed for ever (пламя их грозных глаз померкло навсегда; grim — жестокий; грозный; to dim — тускнеть, терять яркость). A sweetish, cloying scent lingered in the atmosphere (приторно сладковатый запах /еще/ не полностью исчез в атмосфере; to cloy — пресыщать; to linger — задерживаться; сохраняться, не полностью исчезать).
"They died without a sound (они
ghostly ['ustl], companion [km'paenjn], powder ['paud]
Presently only yellowish shreds hung ghostly in the air; then they were gone, and Taurus motioned his companion forward. They stole toward the bushes, and Conan gasped. Stretched out in the shadows lay five great tawny shapes, the fire of their grim eyes dimmed for ever. A sweetish, cloying scent lingered in the atmosphere.
"They died without a sound!" muttered the Cimmerian. "Taurus, what was that powder?"
"It was made from the black lotus (он был изготовлен из черного лотоса), whose blossoms wave in the lost jungles of Khitai (цветы которого колышутся в затерянных джунглях Кхитая), where only the yellow-skulled priests of Yun dwell (где живут лишь желтолицые жрецы Юна). Those blossoms strike dead any who smell of them (эти цветы убивают насмерть всякого, кто понюхает их; to strike smb. dead — убить; to smell — чуять; нюхать)."
Conan knelt beside the great forms (Конан стал на колени возле громадных фигур; to kneel — становиться на колени), assuring himself that they were indeed beyond power of harm (убеждаясь = чтобы убедиться, что они в самом деле не в состоянии причинить вред; beyond power — не в силах, не в состоянии: «за пределами мощи»). He shook his head (он покачал головой; to shake one’s head — покачать головой); the magic of the exotic lands was mysterious and terrible to the barbarians of the north (магия экзотических стран была таинственной и страшной для варваров севера).
dead [ded], beyond [b'jnd], north [n:]
"It was made from the black lotus, whose blossoms wave in the lost jungles of Khitai, where only the yellow-skulled priests of Yun dwell. Those blossoms strike dead any who smell of them."
Conan knelt beside the great forms, assuring himself that they were indeed beyond power of harm. He shook his head; the magic of the exotic lands was mysterious and terrible to the barbarians of the north.
"Why can you not slay the soldiers in the tower in the same way (почему ты не можешь убить солдат в башне таким же способом)?" he asked.
"Because that was all the powder I possessed (потому что это был весь порошок, которым я располагал). The obtaining of it was a feat which in itself was enough to make me famous among the thieves of the world (добывание его было подвигом, которого самого по себе достаточно, чтобы прославить меня: «сделать меня прославленным» среди воров /всего/ мира; famous — прославленным). I stole it out of a caravan bound for Stygia (я выкрал его из каравана, направлявшегося в Стигю; to steal out — выкрасть), and I lifted it, in its cloth-of-gold bag, out of the coils of the great serpent (и я поднял его в парчовом мешочке из колец огромной змеи) which guarded it, without waking him (которая сторожила его, не разбудив ее). But come, in Bel's name (но идем, во имя Бела)! Are we to waste the night in discussion (/или/ мы будем тратить напрасно ночь в словопрениях)?"