Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
Conan cast a glance at the pulsing ocean of lights which spread far below them (Конан бросил взгляд на пульсирующий океан огней, который простирался далеко под ними; to spread — расстилать; простираться), then glanced at Taurus (затем глянул на Тауруса). The Nemedian was drawing up his cord and coiling it (немедиец вытягивал наверх веревку и сматывал ее кольцами; to coil — свертывать кольцом; укладывать в бухту /трос/). He showed Conan where the hook had caught (он показал Конану /место/, где зацепился крюк; to catch — ловить; зацепиться) — a fraction of an inch of the point had sunk under a great blazing jewel on the inner side of the rim (на долю дюйма острие вонзилось под большим блестящим самоцветом на внутренней стороне ограждения; point —
"Luck was with us again (удача опять была с нами)," he muttered (пробормотал он). "One would think that our combined weight would have torn that stone out (можно было бы предположить = подумать только, что наш общий вес вырвал бы этот камень; one — один; кто-то, некто; to tear out — вырвать). Follow me, the real risks of the venture begin now (иди за мной, настоящие опасности этого рискованного предприятия начинаются теперь). We are in the serpent's lair (мы в логове змея), and we know not where he lies hidden (и мы не знаем, где он скрывается: «где он лежит спрятанным»; to hide — прятать/ся/)."
glance [l:ns], venture ['ven], serpent ['s:pnt]
Conan cast a glance at the pulsing ocean of lights which spread far below them, then glanced at Taurus. The Nemedian was drawing up his cord and coiling it. He showed Conan where the hook had caught — a fraction of an inch of the point had sunk under a great blazing jewel on the inner side of the rim.
"Luck was with us again," he muttered. "One would think that our combined weight would have torn that stone out. Follow me, the real risks of the venture begin now. We are in the serpent's lair, and we know not where he lies hidden."
Like stalking tigers they crept across the darkly gleaming floor and halted outside the sparkling door (подобно подкрадывающимся к добыче тиграм, они прокрались по полу с темным отблеском и остановились перед сверкающей дверью; to stalk — подкрадываться /к дичи/; скрыто преследовать; выслеживать; to creep — ползать; красться). With a deft and cautious hand Taurus tried it (ловкой и осторожной рукой Таурус опробовал ее = попытался открыть ее). It gave without resistance (она подалась без сопротивления), and the companions looked in, tensed for anything (и товарищи заглянули внутрь, напряженные /в ожидании/ чего угодно; to tense — напрягать). Over the Nemedian's shoulder Conan had a glimpse of a glittering chamber, the walls, ceiling, and floor of which were crusted with great, white jewels (через плечо немедийца Конан мельком увидел сверкающий покой, стены, потолок и пол которого были покрыты большими, белыми драгоценными камнями; to have a glimpse of — увидеть мельком), which lighted it brightly and which seemed its only illumination (которые ярко освещали его = покой, и которые казались его единственным освещением). It seemed empty of life (он казался нежилым: «пустым от жизни»; empty — пустой; необитаемый, нежилой).
"Before we cut off our last retreat (прежде чем мы отрежем наш последний путь отхода; to cut off — отрубить; отрезать /путь/; retreat — отступление; отход)," hissed Taurus (прошипел Таурус), "go you to the rim and look over on all sides (пойди к ограждению и посмотри во все стороны; to look over — просматривать; тщательно изучать); if you see any soldiers moving in the gardens, or anything suspicious (если ты увидишь каких-нибудь солдат, движущихся в парке, или что-нибудь подозрительное), return and tell me (вернись и скажи мне). I will await you within this chamber (я буду поджидать тебя в этой комнате)."
halt [h:lt], ceiling ['si:l], brightly ['bratl]
Like stalking tigers they crept across the darkly gleaming floor and halted outside the sparkling door. With a deft and cautious hand Taurus tried it. It gave without resistance, and the companions looked in, tensed for anything. Over the Nemedian's shoulder Conan had a glimpse of a glittering chamber, the walls, ceiling, and floor of which were crusted with great, white jewels, which lighted it brightly and which seemed its only illumination. It seemed empty of life.
"Before we cut off our last retreat," hissed Taurus, "go you to the rim and look over on all sides; if you see any soldiers moving in the gardens, or anything suspicious, return and tell me. I will await you within this chamber."
Conan saw scant reason in this (Конан
request [r'kwest], drew [dru:], toward [t'w:d]
Conan saw scant reason in this, and a faint suspicion of his companion touched his wary soul, but he did as Taurus requested. As he turned away, the Nemedian slipped inside the door and drew it shut behind him. Conan crept about the rim of the tower, returning to his starting point without having seen any suspicious movement in the vaguely waving sea of leaves below. He turned toward the door — suddenly from within the chamber there sounded a strangled cry.
The Cimmerian leaped forward, electrified (киммериец, напряженный, прыгнул вперед; to electrify — электрифицировать; электризовать; держать в напряжении) — the gleaming door swung open (мерцающая дверь распахнулась; to swing open — распахнуться), and Taurus stood framed in the cold blaze behind him (а Таурус стоял /в дверном проеме/ обрамленный холодным сиянием позади него; to frame — собирать; обрамлять; to stand — стоять). He swayed and his lips parted (он закачался, а его губы разжались), but only a dry rattle burst from his throat (но из его горла вырвался лишь сухой предсмертный хрип; to burst — прорываться; rattle — треск; хрип, предсмертный хрип). Catching at the golden door for support (схватившись за золотую дверь в качестве опоры), he lurched out upon the roof (он вышел, шатаясь, на крышу; to lurch — крениться; идти шатаясь), then fell headlong, clutching at his throat (потом упал головой вперед, хватаясь за горло). The door swung to behind him (дверь за ним захлопнулась; to swing — качаться; ударять;to — означает физический контакт, соприкосновение).
Conan, crouching like a panther at bay (Конан, пригнувшись, как загнанная в угол пантера; at bay — в безвыходном положении; как загнанный зверь), saw nothing in the room behind the stricken Nemedian (ничего не увидел в комнате позади пораженного немедийца), in the brief instant the door was partly open (за короткий миг, когда дверь была частично открыта = приоткрыта) — unless it was not a trick of the light which made it seem (если это не обман зрения заставил это казаться = если это не из-за обмана зрения показалось; light — свет; зрение) as if a shadow darted across the gleaming floor (что будто тень метнулась по светящемуся полу; to dart — бросать; рвануться). Nothing followed Taurus out on the roof and Conan bent above the man (ничто = никто не вышел за Таурусом на крышу, и Конан склонился над человеком; to bend — гнуть; сгибаться).