Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
thought [:t], walk [w:k], mysterious [ms'trs]
The Cimmerian, engrossed in these thoughts, shrank quickly against the wall. Within the garden someone was passing, who walked with a measured stride. The listener heard the clink of steel. So, after all, a guard did pace those gardens. The Cimmerian waited, expecting to hear him pass again on the next round; but silence rested over the mysterious gardens.
At last curiosity overcame him (наконец любопытство пересилило его; to overcome — побороть; превозмочь). Leaping lightly, he grasped the wall and swung himself up to the top with one arm (легко подпрыгнув, он схватился за стену и подтянулся до вершины на одной руке; to swing — качать/ся/; махать). Lying flat on the broad coping (распластавшись на широком парапете; flat — плоский; распростертый, растянувшийся во всю длину /обычно о человеке/), he looked down into the wide space between the walls (он заглянул вниз в обширное пространство между стенами; to look into —
even [i:vn], curiosity [kjur'st], sward [sw:d]
At last curiosity overcame him. Leaping lightly, he grasped the wall and swung himself up to the top with one arm. Lying flat on the broad coping, he looked down into the wide space between the walls. No shrubbery grew near him, though he saw some carefully trimmed bushes near the inner wall. The starlight fell on the even sward, and somewhere a fountain tinkled.
The Cimmerian cautiously lowered himself down on the inside (киммериец осторожно спустился вовнутрь: «на внутреннюю часть») and drew his sword, staring about him (и обнажил меч, пристально глядя вокруг; to draw — чертить; обнажать /меч, саблю/;to stare — пристально глядеть, вглядываться). He was shaken by the nervousness of the wild at standing thus unprotected in the naked starlight (он был потрясен нервозностью дикаря от того, что стоял таким незащищенным под неприкрытым = ярким светом звезд; naked — голый; неприкрытый), and he moved lightly around the curve of the wall (и легко двинулся по дуге стены), hugging its shadow (придерживаясь ее тени; to hug — крепко держать, сжимать в объятиях; держаться, придерживаться /чего-л./), until he was even with the shrubbery he had noticed (пока он не поравнялся с кустарником, который он заметил; to be even with — поравняться с). Then he ran quickly toward it (потом он быстро побежал к нему; to run — бежать), crouching low (низко пригнувшись), and almost tripped over a form that lay crumpled near the edges of the bushes (и чуть не споткнулся о фигуру, которая лежала, смятая, возле кромки кустов; almost — почти; едва не; чуть не; to trip — идти быстро и легко; спотыкаться).
cautious ['k:s], nervousness ['n:vsns], crouch [krau]
The Cimmerian cautiously lowered himself down on the inside and drew his sword, staring about him. He was shaken by the nervousness of the wild at standing thus unprotected in the naked starlight, and he moved lightly around the curve of the wall, hugging its shadow, until he was even with the shrubbery he had noticed. Then he ran quickly toward it, crouching low, and almost tripped over a form that lay crumpled near the edges of the bushes.
A quick look to the right and left showed him no enemy (быстрый взгляд направо и налево не выявил врага; to show — показывать; выявлять), in sight at least (по крайней мере, видимого; in sight — в поле зрения, видимый), and he bent close to investigate (и он нагнулся поближе, чтобы рассмотреть /тело/; to bend — гнуть; нагнуться; to investigate — расследовать; исследовать; рассматривать). His keen eyes, even in the dim starlight, showed him a strongly-built man in the silvered armor and crested helmet of the Zamorian royal guard (его острый взгляд даже в тусклом звездном свете показал ему = рассмотрел мужчину крепкого телосложения в посеребренных доспехах и украшенном гербом шлеме заморийской королевской стражи; crested — снабженный, украшенный гребнем, хохолком; украшенный гербом). A shield and a spear lay near him (щит и копье лежали возле него; to lie — лежать), and it took but an instant's examination to show that he had been strangled (и понадобился лишь секундный осмотр, чтобы установить, что он был задушен; to take — брать; требовать; to show — показывать; устанавливать). The barbarian glanced about uneasily (варвар тревожно оглянулся). He knew that this man must be the guard he had heard pass his hiding place by the wall (он понял, что этот человек, должно быть, сторож, которого он слышал проходившим мимо его убежища возле стены = шаги которого он слышал возле своего убежища у стены; to know — знать; понимать). Only a short time had passed (прошло лишь немного времени), yet in that interval nameless hands had reached out of the dark and choked out the soldier's life (однако в этот промежуток времени = за это время неизвестные руки протянулись из тьмы и задушили солдата; to reach out — протягиваться; to choke the life out of — задушить кого-л.).
shield [i:ld], spear [sp], barbarian [b:'bern]
A quick look to the right and left showed him no enemy, in sight at least, and he bent close to investigate. His keen eyes, even in the dim starlight, showed him a strongly-built man in the silvered armor and crested helmet of the Zamorian royal guard. A shield and a spear lay near him, and it took but an instant's examination to show that he had been strangled. The barbarian glanced about uneasily. He knew that this man must be the guard he had heard pass his hiding place by the wall. Only a short time had passed, yet in that interval nameless hands had reached out of the dark and choked out the soldier's life.
Straining his eyes in the gloom (напрягая
motion ['mun], stalk [st:k], neither ['nad, 'nd]
Straining his eyes in the gloom, he saw a hint of motion through the shrubs near the wall. Thither he glided, gripping his sword. He made no more noise than a panther stealing through the night, yet the man he was stalking heard. The Cimmerian had a dim glimpse of a huge bulk close to the wall, felt relief that it was at least human; then the fellow wheeled quickly with a gasp that sounded like panic, made the first motion of a forward plunge, hand clutching, then recoiled as the Cimmerian's blade caught the starlight. For a tense instant neither spoke, standing ready for anything.
"You are no soldier (ты не солдат)," hissed the stranger at last (прошипел наконец незнакомец). "You are a thief like myself (ты вор, как я)."
"And who are you (а кто ты /такой/)?" asked the Cimmerian in a suspicious whisper (спросил киммериец подозрительным шепотом).
"Taurus of Nemedia (Таурус из Немедии)."
The Cimmerian lowered his sword (киммериец опустил меч).
"I've heard of you (я слышал о тебе). Men call you a prince of thieves (тебя /люди/ зовут королем воров; prince — принц; высочайший мастер своего дела, король)."
thief [i:f], suspicious [ss'ps], heard [h:d]
"You are no soldier," hissed the stranger at last. "You are a thief like myself."
"And who are you?" asked the Cimmerian in a suspicious whisper.
"Taurus of Nemedia."
The Cimmerian lowered his sword.
"I've heard of you. Men call you a prince of thieves."
A low laugh answered him (ему ответил тихий смех). Taurus was tall as the Cimmerian, and heavier (Таурус был высоким, как киммериец, и тяжелее); he was big-bellied and fat (он был пузатым и толстым), but his every movement betokened a subtle dynamic magnetism (но каждое его движение указывало на неуловимое очарование силы = неуловимоочаровывало силой;to betoken — значить; олицетворять; указывать; token — знак, символ; subtle — нежный; неуловимый; dynamic — энергичный, сильный;magnetism — магнетизм; обаяние, очарование), which was reflected in the keen eyes (которая отражалась в остром взгляде) that glinted vitally, even in the starlight (живо сверкающем даже в свете звезд; vitally — жизненно важно; живо). He was barefooted and carried a coil of what looked like a thin, strong rope, knotted at regular intervals (он был босиком и нес моток, по-видимому: «того, что походило на», тонкой, прочной веревки, завязанной узлами через равные промежутки; coil — виток; веревка, канат, сложенные кольцами; бухта /троса/; to look like — быть похожим).
"Who are you (/а/ ты кто)?" he whispered (прошептал он).
"Conan, a Cimmerian (Конан-киммериец)," answered the other (ответствовал другой). "I came seeking a way to steal Yara's jewel (я пришел отыскать способ украсть драгоценность Яры; way — путь; способ), that men call the Elephant's Heart (который люди называют Сердцем Слона)."
answer [':ns], subtle [stl], knot [nt]
A low laugh answered him. Taurus was tall as the Cimmerian, and heavier; he was big-bellied and fat, but his every movement betokened a subtle dynamic magnetism, which was reflected in the keen eyes that glinted vitally, even in the starlight. He was barefooted and carried a coil of what looked like a thin, strong rope, knotted at regular intervals.