Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
tower ['tau], possess [p'zes], enough ['nf]
"Why can you not slay the soldiers in the tower in the same way?" he asked.
"Because that was all the powder I possessed. The obtaining of it was a feat which in itself was enough to make me famous among the thieves of the world. I stole it out of a caravan bound for Stygia, and I lifted it, in its cloth-of-gold bag, out of the coils of the great serpent which guarded it, without waking him. But come, in Bel's name! Are we to waste the night in discussion?"
They glided through the shrubbery to the gleaming foot of the tower (они заскользили через кустарник к мерцающему подножию башни; foot — ступня; подножие), and there, with a motion enjoining silence, Taurus unwound his knotted cord (и
smooth [smu:d], listen [lsn], strange [stren]
They glided through the shrubbery to the gleaming foot of the tower, and there, with a motion enjoining silence, Taurus unwound his knotted cord, on one end of which was a strong steel hook. Conan saw his plan and asked no questions, as the Nemedian gripped the line a short distance below the hook and began to swing it about his head. Conan laid his ear to the smooth wall and listened, but could hear nothing. Evidently the soldiers within did not suspect the presence of intruders, who had made no more sound than the night wind blowing through the trees. But a strange nervousness was on the barbarian; perhaps it was the lion smell which was over everything.
Taurus threw the line with a smooth, rippling motion of his mighty arm (Таурус метнул веревку плавным, волнообразным движением своей могучей руки; to throw — бросать). The hook curved upward and inward in a peculiar manner (крюк полетел по дуге вверх и внутрь особым образом; to curve — гнуть; изгибаться, искривляться; curve — кривая; траектория), hard to describe (который трудно описать; hard — жесткий; трудный), and vanished over the jeweled rim (и исчез за украшенной самоцветами кромкой). It apparently caught firmly (по-видимому, он зацепился крепко; to catch — поймать; зацепиться), for cautious jerking and then hard pulling did not result in any slipping or giving (ибо осторожное подергивание, а потом сильный рывок не привели к соскальзыванию и подаванию = от осторожного подергивания, а потом сильного рывка он не соскользнул и не подался; to result in — иметь следствием, приводить к чему-л.; to give — давать; подаваться).
"Luck the first cast (удача = повезло с первого броска)," murmured Taurus (прошептал Таурус). "I (я) —»
mighty ['mat], peculiar [p'kju:l], result [r'zlt]
Taurus threw the line with a smooth, rippling motion of his mighty arm. The hook curved upward and inward in a peculiar manner, hard to describe, and vanished over the jeweled rim. It apparently caught firmly, for cautious jerking and then hard pulling did not result in any slipping or giving.
"Luck the first cast," murmured Taurus. "I —»
It was Conan's savage instinct which made him wheel suddenly (вдруг именно дикарский
savage ['saev], giant ['ant], ounce [auns]
It was Conan's savage instinct which made him wheel suddenly; for the death that was upon them made no sound. A fleeting glimpse showed the Cimmerian the giant tawny shape, rearing upright against the stars, towering over him for the death stroke. No civilized man could have moved half so quickly as the barbarian moved. His sword flashed frostily in the starlight with every ounce of desperate nerve and thew behind it, and man and beast went down together.
Cursing incoherently under his breath (невнятно ругнувшись шепотом; under one's breath — тихо, шепотом: «под своим дыханием»), Taurus bent above the mass and saw his companion's limbs move (Таурус склонился над массой и увидел, как зашевелились конечности его товарища) as he strove to drag himself from under the great weight that lay limply upon him (когда тот попытался вытащить себя = выбраться из-под огромного веса, который безвольно лежал на нем; to strive — стараться). A glance showed the startled Nemedian that the lion was dead (быстрый взгляд показал пораженному немедийцу, что лев мертв), its slanting skull split in half (его покатый череп был раскроен пополам; to split — раскалывать, расщеплять). He laid hold of the carcass (он схватился за тушу; to lay hold of — завладеть чем-л., схватиться за что-л.) and, by his aid, Conan thrust it aside and clambered up (и с его помощью Конан отбросил его = тело и поднялся; to thrust aside — отбрасывать, отодвигать;to clamber up — карабкаться, цепляться, взбираться), still gripping his dripping sword (все еще сжимая мокрый /от крови/ меч; dripping — капающий; мокрый).
"Are you hurt, man (ты ранен, приятель; to hurt — причинить боль; ранить)?" gasped Taurus (дыша с трудом, спросил Таурус; to gasp — дышать с трудом, задыхаться), still bewildered by the stunning swiftness of that touch-and-go episode (все еще в замешательстве от сногсшибательной стремительности этого опасного происшествия; touch-and-go — быстрый; опасный: «коснись и уйди»).
incoherently [nku'hrntl], carcass ['k:ks], touch [t]
Cursing incoherently under his breath, Taurus bent above the mass and saw his companion's limbs move as he strove to drag himself from under the great weight that lay limply upon him. A glance showed the startled Nemedian that the lion was dead, its slanting skull split in half. He laid hold of the carcass and, by his aid, Conan thrust it aside and clambered up, still gripping his dripping sword.
"Are you hurt, man?" gasped Taurus, still bewildered by the stunning swiftness of that touch-and-go episode.