Английский язык с Р. Э. Говардом
Шрифт:
"Useless (бесполезно)," grunted the Cimmerian (пробурчал киммериец). "The way to the sewers is barred (путь к сточным трубам перекрыт; to bar — запирать на засов; преграждать). As I entered the tunnel, an iron grille crashed down from the roof (когда я вошел в туннель, с потолка рухнула с грохотом железная решетка; to crash down — с грохотом рушиться). If I had not moved quicker than a flash of lightning (если бы я не двигался быстрее /вспышки/ молнии), its spearheads would have pinned me to the floor like a worm (ее острые наконечники пригвоздили меня к полу, как червяка; spearhead — острие, наконечник копья;to pin — прикалывать; протыкать, пригвоздить). When I tried to lift it (когда я попытался поднять ее), it wouldn't move (она не двинулась). An elephant couldn't shake it (ее
chance [:ns], worm [w:m], squirm [skw:m]
"Then let us escape by the way you came!" exclaimed Murilo. "To the devil with it! Once out of this snake-den, we'll take our chances with the king's guardsmen and risk a flight from the city. Lead on!"
"Useless," grunted the Cimmerian. "The way to the sewers is barred. As I entered the tunnel, an iron grille crashed down from the roof. If I had not moved quicker than a flash of lightning, its spearheads would have pinned me to the floor like a worm. When I tried to lift it, it wouldn't move. An elephant couldn't shake it. Nor could anything bigger than a rabbit squirm between the bars."
Murilo cursed, an icy hand playing up and down his spine (Мурило ругнулся, /при этом/ сверху вниз по его спине порхнула ледяная рука = холодок пробежал у него по спине; to play — играть; порхать, носиться). He might have known Nabonidus would not leave any entrance into his house unguarded (ему следовало бы знать, что Набонидус не оставит без охраны ни одного входа в свой дом). Had Conan not possessed the steel-spring quickness of a wild thing (если бы Конан не обладал стремительностью стальной пружины, как дикая тварь), that falling portcullis would have skewered him (эта падающая решетка пронзила бы его; portcullis — опускающаяся решетка /в крепостных воротах/; to skewer — насаживать на вертел, шампур; пронзать, прокалывать /мечом, шпагой/). Doubtless his walking through the tunnel had sprung some hidden catch that released it from the roof (несомненно, его хождение по туннелю привело в действие какую-то скрытую защелку, которая высвободила ее = решетку с потолка; to spring — снабжать пружиной; приводить в действие; to release — освобождать; отпускать; откреплять). As it was, both were trapped living (в данной ситуации они оба были пойманы = угодили в ловушку живьем; as it was — при сложившихся обстоятельствах, в данной ситуации, в таких условиях).
portcullis [p:t'kls], skewer ['skju], doubtless ['dautls]
Murilo cursed, an icy hand playing up and down his spine. He might have known Nabonidus would not leave any entrance into his house unguarded. Had Conan not possessed the steel-spring quickness of a wild thing, that falling portcullis would have skewered him. Doubtless his walking through the tunnel had sprung some hidden catch that released it from the roof. As it was, both were trapped living.
"There's but one thing to do (остается сделать лишь одно: «одну вещь»)," said Murilo, sweating profusely (обильно потея). "That's to search for some other exit (это отыскать какой-нибудь другой выход); doubtless they're all set with traps (несомненно, они все снабжены ловушками; to set — ставить; устанавливать), but we have no other choice (но у нас нет иного выбора)."
The barbarian grunted agreement (варвар проворчал согласие), and the companions began groping their way at random down the corridor (и спутники начали наугад пробираться ощупью по коридору; to begin;at random — наобум, наугад). Even at that moment, something occurred to Murilo (как раз в этот момент что-то пришло на ум Мурильо; even — даже; как раз).
"How did you recognize me in this blackness (как ты узнал меня в этой темноте)?" he demanded (спросил он).
sweat [swet], search [s:], exit ['ezt], ['ekst]
"There's but one thing to do," said Murilo, sweating profusely. "That's to search for some other exit; doubtless they're all set with traps, but we have no other choice."
The barbarian grunted agreement, and the companions began groping their way at random down the corridor. Even at that moment, something occurred to Murilo.
"How did you recognize me in this blackness?" he demanded.
"I smelled the perfume you put on your hair (я учуял духи, которыми ты побрызгал свои волосы; to put — класть; наносить; to put on perfume — душиться, пользоваться духами), when you came to my cell (когда ты приходил ко мне в камеру)," answered Conan. "I smelled it again a while ago (я унюхал их снова недавно; a while ago — недавно), when I was crouching in the dark and preparing to rip you open (когда согнулся во тьме и готовился выпотрошить тебя)."
Murilo put a lock of his black hair to his nostrils (Мурило приложил прядь своих черных волос к ноздрям; to put — класть; приложить); even so the scent was barely apparent to his civilized senses (даже так аромат был едва ощутим для его цивилизованных органов чувств; apparent — видимый; очевидный, явный; кажущийся), and he realized how keen must be the organs of the barbarian (и он понял, насколько чувствительны должны быть органы /чувств/ варвара; keen — острый; обладающий высокой чувствительностью).
perfume ['p:fju:m], apparent ['paernt], realize ['rlaz]
"I smelled the perfume you put on your hair, when you came to my cell," answered Conan. "I smelled it again a while ago, when I was crouching in the dark and preparing to rip you open."
Murilo put a lock of his black hair to his nostrils; even so the scent was barely apparent to his civilized senses, and he realized how keen must be the organs of the barbarian.
Instinctively his hand went to his scabbard as they groped onward (инстинктивно его рука метнулась к ножнам, когда они ощупью шли вперед; to go — идти; двигаться), and he cursed to find it empty (и выругался, обнаружив их пустыми). At that moment a faint glow became apparent ahead of them (в этот момент слабый отблеск показался перед ними; to become — становиться; apparent — видный, видимый), and presently they came to a sharp bend in the corridor (и вскоре они подошли к крутому повороту в коридоре; sharp — острый; крутой, резкий /о повороте/), about which the light filtered grayly (из-за которого просачивался сумрачный свет; to filter — фильтровать; просачиваться; gray — серый; сумрачный). Together they peered around the corner (они вместе заглянули за угол), and Murilo, leaning against his companion, felt his huge frame stiffen (и Мурило, опершись на своего товарища, ощутил, как застыло его огромное тело; to feel; frame — скелет; тело;to stiffen — застыть). The young nobleman had also seen it (молодой дворянин тоже увидел это) — the body of a man, half naked (тело мужчины, полуобнаженное), lying limply in the corridor beyond the bend (лежащее безвольно в коридоре за поворотом), vaguely illumined by a radiance which seemed to emanate from a broad silver disk on the farther wall (тускло освещенное сиянием, которое, казалось, исходит от широкого серебристого диска на дальней стене).
companion [km'paenjn], half [h:f], illumine ['lu:mn]
Instinctively his hand went to his scabbard as they groped onward, and he cursed to find it empty. At that moment a faint glow became apparent ahead of them, and presently they came to a sharp bend in the corridor, about which the light filtered grayly. Together they peered around the corner, and Murilo, leaning against his companion, felt his huge frame stiffen. The young nobleman had also seen it — the body of a man, half naked, lying limply in the corridor beyond the bend, vaguely illumined by a radiance which seemed to emanate from a broad silver disk on the farther wall.