Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Еремин Андрей

Шрифт:

“He’s the cook; and the ringleader, too (он /наш/ кок, и главарь /всей шайки/ также).”

He was still holding me by the wrist (он все еще держал меня за запястье), and at that he gave it quite a wring (и при таких /словах/ он сильно скрутил его: «дал ему весьма скручивание»).

“If you was sent by Long John (если ты послан Долговязым Джоном),” he said, “I’m as good as pork, and I know it (я пропал: «все равно что свинина», и я это знаю). But where was you, do you suppose (но где ты был = куда ты попал, знаешь ли ты)?”

ringleader [`rINlJdq] wrist [rIst] wring [rIN] pork [pLk]

“Not a man — with one — leg?” he gasped.

“Silver?” I asked.

“Ah, Silver!” says he; “that were his name.”

“He’s the cook; and the ringleader, too.”

He was still holding me by the wrist, and at that he gave it quite a wring.

“If you was sent by Long John,” he said, “I’m as good as pork, and I know it. But where was you, do you suppose?”

I had made my mind up in a moment принял решение = решил сразу же), and by way of answer told him the whole story of our voyage (и в качестве ответа рассказал ему всю историю нашего плавания; by way of — ради, с целью, посредством), and the predicament in which we found ourselves (и затруднительного положения, в котором мы оказались: «нашли себя»). He heard me with the keenest interest (он слышал меня с живейшим интересом; keen — острый, режущий, резкий, язвительный; глубокий, сильный, интенсивный /о чувствах или ощущениях/), and when I had done he patted me on the head (и когда я закончил, он погладил меня по голове; to pat — похлопывать; поглаживать).

“You’re a good lad, Jim (ты славный парень, Джим),” he said; “and you’re all in a clove hitch ain’t you (и вы все /завязаны/ мертвым узлом = дела ваши плохи, не так ли)? Well, you just put your trust in Ben Gunn (просто положись: «помести свое доверие» на Бена Ганна) — Ben Gunn’s the man to do it (Бен Ганн — тот человек, чтобы сделать это = выручит вас). Would you think it likely (как ты думаешь; likely — вероятно, возможно), now, that your squire would prove a liberal-minded one in case of help (оказался бы ваш сквайр либерально настроенным, в случае /оказания/ помощи = как поступил бы сквайр, если ему окажут помощь) — him being in a clove hitch, as you remark (ему, находящемуся в затруднительном положении: «мертвом узле», как ты замечаешь)?”

I told him the squire was the most liberal of men (я сказал ему, /что/ сквайр — самый щедрый из людей = на свете).

voyage [`vOIIG] predicament [prI`dIkqmqnt] clove hitch [`klquvhItS]

I had made my mind up in a moment, and by way of answer told him the whole story of our voyage, and the predicament in which we found ourselves. He heard me with the keenest interest, and when I had done he patted me on the head.

“You’re a good lad, Jim,” he said; “and you’re all in a clove hitch ain’t you? Well, you just put your trust in Ben Gunn — Ben Gunn’s the man to do it. Would you think it likely, now, that your squire would prove a liberal-minded one in case of help — him being in a clove hitch, as you remark?”

I told him the squire was the most liberal of men.

“Ay, but you see (да, но видишь ли),” returned Ben Gunn (ответил Бен Ганн), “I didn’t mean giving me a gate to keep, and a suit of livery clothes, and such (я не имел в виду /чтобы мне/ дали ворота, чтобы присматривать = мне не нужно место привратника, или лакейская ливрея и тому подобное; suit — костюм, комплект); that’s not my mark, Jim (не это моя цель; mark — метка, знак; ориентир, цель). What I mean is, would he be likely to come down to the toon of, say, one thousand pounds out of money that’s as good as a man’s own already (я имею в виду, не согласится ли он дать мне, скажем, /хотя бы/ одну тысячу фунтов из тех денег, которые и без того мои; to come down to — снизойти, дойти)?”

“I am sure he would (я уверен, что согласился бы),” said I. “As it was, all hands were to share (все матросы должны были получить долю; as it is — итак, фактически; to share — разделить, иметь долю).”

And a passage home (и /он отвезет меня/ домой; passage — проезд, рейс, путь)?” he added, with a look of great shrewdness (добавил он со взглядом сильной проницательности = глядя испытующим взором; shrewd — пронизывающий, сильный, жестокий /о ветре, погоде/; проницательный, прозорливый).

“Why (ну да!),” I cried, “the squire’s a gentleman (сквайр — /настоящий/ джентльмен). And, besides, if we got rid of the others (и, кроме того, если бы мы избавились от остальных = от пиратов), we should want you to help work the vessel home (мы бы нуждались в вас = вы нам поможете довести судно до дома; to work — работать, управлять, направлять движение).”

livery [`lIvqrI] shrewdness [`SrHdnIs] vessel [`vesl]

“Ay, but you see,” returned Ben Gunn, “I didn’t mean giving me a gate to keep, and a suit of livery clothes, and such; that’s not my mark, Jim. What I mean is, would he be likely to come down to the toon of, say one thousand pounds out of money that’s as good as a man’s own already?”

“I am sure he would,” said I. “As it was, all hands were to share.”

And a passage home?” he added, with a look of great shrewdness.

“Why,” I cried, “the squire’s a gentleman. And, besides, if we got rid of the others, we should want you to help work the vessel home.”

“Ah,” said he, “so you would (значит, вы /и вправду/ возьмете меня).” And he seemed very much relieved (и он, казалось, весьма успокоился; to relieve — облегчить, успокоить).

“Now, I’ll tell you what (а теперь вот что я тебе скажу),” he went on (продолжал он). “So much I’ll tell you, and no more (вот что я расскажу тебе, и больше ничего). I were in Flint’s ship when he buried the treasure (я был на корабле Флинта, когда он зарыл сокровища); he and six along-six strong seamen (он и шесть здоровенных: «около шести /футов роста/» моряков). They were ashore nigh on a week (они были на берегу почти с неделю), and us standing off and on in the old Walrus (а мы дрейфовали у берега на старом Морже; to stand off — держаться на расстоянии; to stand off and on — ходить переменным курсом от берега к берегу). One fine day up went the signal (в один прекрасный день раздался сигнал = выстрел; to go up — подниматься, раздаваться), and here come Flint by himself in a little boat (и приплыл Флинт один, в маленькой лодке), and his head done up in a blue scarf (а его голова повязана синим платком). The sun was getting up (солнце всходило), and mortal white he looked about the cut-water (и мертвенно бледным он выглядел, /стоя/ на водорезе). But, there he was, you mind, and the six all dead (но он там был /один/, заметь, а все шестеро — мертвы) — dead and buried (мертвы: «убиты и похоронены»). How he done it, not a man aboard us could make out (как он это сделал, никто из нас на борту не мог понять). It was battle, murder, and sudden death (/была ли там/ драка, убийство, или внезапная смерть), leastways — him — ainst six (по крайней мере, он — /один/ против шестерых; ainst = against). Billy Bones was the mate (Билли Бонс был помощником капитана); Long John, he was quartermaster (Долговязый Джон был квартирмейстером) and they asked him where the treasure was (и они спросили его, где сокровища). ‘Ah,’ say he, ‘you can go ashore, if you like, and stay (вы можете ступать на берег, если хотите, и остаться),’ he says ‘but as for the ship, she’ll beat up for more, by thunder (но что до корабля, то он пойдет против ветра за бо́льшим = не станет вас ждать, /клянусь/ громом; to beat up — /мор./ продвигаться против ветра, против течения)!’ That’s what he said (вот что он сказал).

walrus [`wLlrqs] scarf [skRf] treasure [`treZq] thunder [`TAndq]

“Ah,” said he, “so you would.” And he seemed very much relieved.

“Now, I’ll tell you what,” he went on. “So much I’ll tell you, and no more. I were in Flint’s ship when he buried the treasure; he and six along-six strong seamen. They were ashore nigh on a week, and us standing off and on in the old Walrus. One fine day up went the signal, and here come Flint by himself in a little boat, and his head done up in a blue scarf. The sun was getting up, and mortal white he looked about the cut-water. But, there he was, you mind, and the six all dead — dead and buried. How he done it, not a man aboard us could make out. It was battle, murder, and sudden death, leastways — him — ainst six. Billy Bones was the mate; Long John, he was quartermaster and they asked him where the treasure was. ‘Ah,’ say he, ‘you can go ashore, if you like, and stay,’ he says ‘but as for the ship, she’ll beat up for more, by thunder!’ That’s what he said.

Популярные книги

Два лика Ирэн

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.08
рейтинг книги
Два лика Ирэн

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Энфис 5

Кронос Александр
5. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 5

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Релокант 9

Flow Ascold
9. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант 9

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Искатель боли

Злобин Михаил
3. Пророк Дьявола
Фантастика:
фэнтези
6.85
рейтинг книги
Искатель боли

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Хозяйка Проклятой Пустоши. Книга 2

Белецкая Наталья
2. Хозяйка Проклятой Пустоши
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка Проклятой Пустоши. Книга 2

Аромат невинности

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
9.23
рейтинг книги
Аромат невинности

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10