Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Еремин Андрей

Шрифт:

There was a pause (наступила пауза).

reply [rI`plaI] resumed [rI`zjHmd] pause [pLz]

“Now men,” said he, “do you hear me?”

There was no answer from the forecastle.

“It’s to you, Abraham Gray — it’s to you, I am speaking.”

Still no reply.

“Gray,” resumed Mr. Smollett, a little louder, “I am leaving this ship, and I order you to follow your captain. I know you are a good man at bottom, and I daresay not one of the lot of you’s as bad as he makes out. I have my watch here in my hand; I give you thirty seconds to join me in.”

There was a pause.

“Come, my fine fellow (иди, мой хороший приятель),” continued the captain (продолжил капитан), “don’t hang so long in stays (не тяни так долго время; to hang — удерживать на месте, зависать; stay — остановка, стоянка). I’m risking my life, and the lives of these good gentlemen every second (я рискую своей жизнью, и жизнями этих славных джентльменов каждый момент).”

There was a sudden scuffle, a sound of blows (началась внезапная схватка, /послышался/ звук ударов), and out burst Abraham Gray with a knife-cut on the side of the cheek (и выбежал Абрахам Грей с ножевым порезом на щеке), and came running to the captain, like a dog to the whistle (и подбежал к капитану, как собака на свит /хозяина/).

“I’m with you, sir (я с вами, сэр),” said he.

And the next moment he and the captain had dropped aboard of us (в следующий миг он и капитан прыгнули к нам на борт /ялика/), and we had shoved off and given way (мы оттолкнулись и поплыли; to give way — отступать).

We were clear out of the ship (мы /быстро/ покинули корабль); but not yet ashore in our stockade (но еще не /добрались/ до нашего частокола на берегу).

scuffle [skAfl] whistle [wIsl]

“Come, my fine fellow,” continued the captain, “don’t hang so long in stays. I’m risking my life, and the lives of these good gentlemen every second.”

There was a sudden scuffle, a sound of blows, and out burst Abraham Gray with a knife-cut on the side of the cheek, and came running to the captain, like a dog to the whistle.

“I’m with you, sir,” said he.

And the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we had shoved off and given way.

We were clear out of the ship; but not yet ashore in our stockade.

Chapter XVII (глава 17)

Narrative Continued by the Doctor (рассказ продолжен доктором): The Jolly-Boat’s last Trip (последний рейс ялика)

THIS fifth trip was quite different from any of the others (этот пятый рейс совсем отличался от любого из остальных). In the first place (на первом месте = во-первых), the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded (маленькая посудина, в которой мы находились, была серьезно перегружена; gallipot — аптечная банка, использовавшаяся для хранения лекарств). Five grown men, and three of them (пятеро взрослых мужчин, и трое из них) — Trelawney, Redruth, and the captain (Трелони, Редрут и капитан) — over six feet high (/были/ выше шести футов ростом), was already more than she was meant to carry (/этого/ уже было больше, чем она могла выдержать; to be meant — предназначаться, разуметься). Add to that the powder, pork, and bread-bags (прибавьте к этому порох, свинину и мешки с сухарями; bread — хлеб). The gunwale was lipping astern (планшир слегка касался воды на корме; to lip — слегка касаться /воды/, касаться губами; astern — на корме, позади; планшир — деревянный брус или стальная продольная полка по обводу корпуса судна для придания жесткости и прочности и для укрепления такелажа). Several times we shipped a little water (несколько раз мы черпали немного /бортом/ воду; to ship — грузить /на корабль/, перевозить /кораблем/, черпать бортом воду), and my breeches and the tails of my coat were all soaking wet (и мои штаны и фалды камзола промокли насквозь; to soak — впитывать, промачивать насквозь) before we had gone a hundred yards (прежде, чем мы прошли сотню ярдов).

The captain made us trim the boat (капитан заставил нас загрузить лодку по-другому; to trim — уравновешивать /судно/, балансировать), and we got her to lie a little more evenly (и мы смогли поставить ее немного ровнее). All the same, we were afraid to breathe (тем не менее, мы боялись дышать /чтобы не перевернуть ее).

gravely [`greIvlI] gunwale [`gAnql] astern [q`stq:n] evenly [`JvqnlI] breathe [brJD]

THIS fifth trip was quite different from any of the others. In the first place, the little gallipot of a boat that we were in was gravely overloaded. Five grown men, and three of them — Trelawney, Redruth, and the captain — over six feet high, was already more than she was meant to carry. Add to that the powder, pork, and bread-bags. The gunwale was lipping astern. Several times we shipped a little water, and my breeches and the tails of my coat were all soaking wet before we had gone a hundred yards.

The captain made us trim the boat, and we got her to lie a little more evenly. All the same, we were afraid to breathe.

In the second place (во-вторых), the ebb was now making-a strong rippling current running westward through the basin (отлив теперь делал = из-за отлива создалось сильное течение против ветра, направленное на запад через бухту), and then south’ard and seaward down the straits by which we had entered in the morning (а затем /поворачивавшее/ на юг и в сторону моря через пролив, через который мы вошли утром). Even the ripples were a danger to our overloaded craft (даже /легчайшая/ рябь была опасностью для нашего перегруженного судна); but the worst of it was that we were swept out of our true course (но самым плохим было то, что нас относило /в сторону/ от нашего истинного курса; to sweep — мести; сметать), and away from our proper landing-place behind the point (и от нашего удобного места высадки за мысом; proper — присущий; подходящий). If we let the current have its way (если бы мы позволили течению добиться своего) we should come ashore beside the gigs (мы сошли бы на берег возле шлюпок), where the pirates might appear at any moment (где пираты могли появиться в любой момент).

“I cannot keep her head for the stockade, sir (я не могу править ее /лодку/ на частокол, сэр),” said I to the captain (сказал я капитану). I was steering, while he and Redruth, two fresh men, were at the oars (я правил рулем, пока он и Редрут, два бодрых человека, были на веслах = гребли). “The tide keeps washing her down (течение продолжает сносить лодку; tide — прилив, отлив, течение, поток). Could you pull a little stronger (вы можете грести немного сильнее)?”

“Not without swamping the boat (не без затопления лодки = если приналяжем, лодку зальет),” said he. “you must bear up, sir, if you please (вы должны держаться прямо против течения, сэр, будьте добры = вы уж постарайтесь; to bear up — спускаться под ветер) — bear up until you see you’re gaining (держите против ветра, пока не ляжем на нужный курс; to gain — добиться, достичь).”

current [`kArqnt] seaward [`sJwqd] craft [krRft] swamping [`swOmpIN]

Популярные книги

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV

Школа Семи Камней

Жгулёв Пётр Николаевич
10. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Школа Семи Камней

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Идеальный мир для Социопата 11

Сапфир Олег
11. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 11

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Курсант: назад в СССР

Дамиров Рафаэль
1. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор

Новый Рал 7

Северный Лис
7. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 7

Наследник хочет в отпуск

Тарс Элиан
5. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник хочет в отпуск

Адепт. Том 1. Обучение

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Адепт. Том 1. Обучение

Восход. Солнцев. Книга VI

Скабер Артемий
6. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VI

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала