Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Еремин Андрей

Шрифт:

Waiting was a strain (ожидание было напряжением = ждать стало невыносимо); and it was decided that Hunter and I should go ashore with the jolly-boat, in quest of information (и было решено, что Хантер и я отправимся на берег на ялике, в поисках известий = на разведку; jolly-boat — четырехвесельный ял; /ялик — небольшая шлюпка с одной или двумя парами весел/). The gigs had leaned to their right (гички /быстроходные лодки/ находились справа /от корабля/; to lean — прислоняться, опираться); but Hunter and I pulled straight in (но мы с Хантером поплыли прямо на них), in the direction of the stockade upon the chart (в направлении частокола /судя/ по карте). The two who were left guarding their boats (двое, которых оставили охранять шлюпки) seemed in a bustle at our appearance (казалось, /были/ в суете = засуетились при нашем появлении); “Lillibullero” stopped off («Лиллибуллеро» смолкла; to stop off — останавливаться, делать остановку), and I could see the pair discussing what they ought to do (и мы увидели, как эти двое обсуждают, что им следует делать). Had they gone and told Silver (пойди они и доложи Сильверу), all might have turned out differently (все могло бы получиться иначе); but they had their orders, I suppose (но, полагаю, у них были приказания) and decided to sit quietly where they were and hark back again to “Lillibullero (и /они/ решили сидеть тихо, где они находились и вновь запели «Лиллибуллеро»; to hark back — возвращаться к исходному пункту, вновь вернуться /к разговору/).”

There was a slight bend in the coast (на побережье был небольшой изгиб = берег слегка выступал вперед), and I steered so as to put it between us (и я вел ялик таким образом, чтобы этот берег оказался между нами; to steer — управлять, вести судно; so as to — с тем, чтобы); even before we landed we had thus lost sight of the gigs (прежде, чем мы бы причалили, мы, таким образом, заслонились бы от /вражеских/ лодок; to lose sight of — терять из виду, упускать). I jumped out (я выскочил /на берег/), and came as near running as I durst (и побежал так /быстро/, как /только/ посмел; as near as — как только, насколько), with a big silk handkerchief under my hat for coolness’ sake (с большим шелковым платком = подложив платок под шляпу для прохлады), and a brace of pistols ready primed for safety (и /держа/ пару заряженных пистолетов для безопасности; to prime — заряжать, наполнять).

I had not gone a hundred yards when I reached the stockade (я не прошел и ста ярдов, когда достиг частокола).

stockade [stO`keId] bustle [`bAsl] guarding [`gRdIN] quietly [`kwaIqtlI] thus [DAs]

Waiting was a strain; and it was decided that Hunter and I should go ashore with the jolly-boat, in quest of information. The gigs had leaned to their right; but Hunter and I pulled straight in, in the direction of the stockade upon the chart. The two who were left guarding their boats seemed in a bustle at our appearance; “Lillibullero” stopped off, and I could see the pair discussing what they ought to do. Had they gone and told Silver, all might have turned out differently; but they had their orders, I suppose and decided to sit quietly where they were and hark back again to “Lillibullero.”

There was a slight bend in the coast, and I steered so as to put it between us; even before we landed we had thus lost sight of the gigs. I jumped out, and came as near running as I durst, with a big silk handkerchief under my hat for coolness’ sake, and a brace of pistols ready primed for safety.

I had not gone a hundred yards when I reached the stockade.

This was how it was (вот как все было): a spring of clear water rose almost at the top of a knoll (ключ чистой воды поднимался = бил почти из вершины холмика; knoll — холмик; бугор). Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-house (на холме, вокруг ключа, они поставили = был построен крепкий сруб; to clap — хлопать, ставить, помещать; log house — рубленый дом; log — бревно), fit to hold two score of people on a pinch (способный вместить сорок человек в случае нужды; fit — пригодный, подходящий; score — два десятка), and loop-holed for musketry on every side (и имевший бойницы для мушкетеров с каждой стороны). All round this they had cleared a wide space (вокруг этого /сруба/ они расчистили = было расчищено широкое пространство), and then the thing was completed by a paling six feet high (затем эта вещь = территория завершалась = была обнесена частоколом в шесть футов высотой), without door or opening (без двери или прохода = без калитки), too strong to pull down without time and labour (слишком крепкого, чтобы снести его сразу: «без времени и труда»), and too open to shelter the besiegers (и слишком открытого, чтобы укрыться осаждающей стороне). The people in the log-house had them in every way (люди, /засевшие/ в срубе могли /защититься/ со всех сторон); they stood quiet in shelter and shot the others like partridges (они стояли бы спокойно в укрытии и стреляли других = напавших, как куропаток). All they wanted was a good watch and food (все, что им нужно — это хороший дозор = часовые и еда); for, short of a complete surprise (за исключением полностью неожиданного нападения), they might have held the place against a regiment (они могли бы держать место = обороняться против /целого/ полка).

knoll [`nqul] musketry [`mAskItrI] labour [`leIbq] besieger [bI`sJGq] regiment [`reGImqnt]

This was how it was: a spring of clear water rose almost at the top of a knoll. Well, on the knoll, and enclosing the spring, they had clapped a stout log-house, fit to hold two score of people on a pinch, and loop-holed for musketry on every side. All round this they had cleared a wide space, and then the thing was completed by a paling six feet high, without door or opening, too strong to pull down without time and labour, and too open to shelter the besiegers. The people in the log-house had them in every way; they stood quiet in shelter and shot the others like partridges. All they wanted was a good watch and food; for, short of a complete surprise, they might have held the place against a regiment.

What particularly took my fancy was the spring (что особенно мне понравилось, так это ключ). For, though we had a good enough place of it in the cabin of the Hispaniola (потому что, хотя у нас было достаточно много места в каюте Испаньолы), with plenty of arms and ammunition (с множеством оружия и боеприпасов), and things to eat (провизии: «вещей, чтобы есть»), and excellent wines (и превосходные вина), there had been one thing overlooked — we had no water (/все же/ одну вещь мы упустили из виду — у нас не было воды). I was thinking this over размышлял над этим; to thing over — обдумывать, взвешивать), when there came ringing over the island the cry of a man at the point of death (когда раздался над островом громкий крик человека при смерти = предсмертный вопль). I was not new to violent death (я не впервые сталкивался с насильственной смертью) — I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland (я служил /в войсках/ его Королевского Высочества Герцога Камберлендского), and got a wound myself at Fontenoy (и получил рану сам = был ранен при Фонтенуа /в битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов/) — but I know my pulse went dot and carry one (но я знаю, /что/ мой пульс остановился, а потом судорожно забился/стал биться неровно; dot — точка; to carry — нести, перевозить; dot and carry — неровно, прихрамывая). “Jim Hawkins is gone (Джим Хокинс пропал = погиб)” was my first thought (была моя первая мысль).

It is something to have been an old soldier (много значит быть старым солдатом; something — нечто /исключительное/, кое-что) but more still to have been a doctor (но гораздо больше — быть врачом). There is no time to dilly-dally in our work (некогда бездельничать в нашей работе; to dilly-dally — попусту тратить время, мешкать). And so now I made up my mind instantly (и потому я сразу принял решение), and with no time lost returned to the shore (и поспешно: «без никакого потерянного времени» вернулся на берег), and jumped on board the jolly-boat (и прыгнул на борт ялика).

аmmunition [xmju`nISn] violent [`vaIqlqnt] Duke [djHk] wound [wHnd]

What particularly took my fancy was the spring. For, though we had a good enough place of it in the cabin of the Hispaniola, with plenty of arms and ammunition, and things to eat, and excellent wines, there had been one thing overlooked — we had no water. I was thinking this over, when there came ringing over the island the cry of a man at the point of death. I was not new to violent death — I have served his Royal Highness the Duke of Cumberland, and got a wound myself at Fontenoy — but I know my pulse went dot and carry one. “Jim Hawkins is gone” was my first thought.

It is something to have been an old soldier, but more still to have been a doctor. There is no time to dilly-dally in our work. And so now I made up my mind instantly, and with no time lost returned to the shore, and jumped on board the jolly-boat.

By good fortune Hunter pulled a good oar (по счастливой случайности, Хантер оказался хорошим гребцом). We made the water fly (мы заставляли воду летать = стремительно понеслись по воде); and the boat was soon alongside (и лодка была вскоре у борта; alongside — рядом, у борта), and I aboard the schooner (и я /взобрался/ на борт шхуны).

I found them all shaken, as was natural (я обнаружил = увидел, что все они потрясены, что было естественно). The squire was sitting down, as white as a sheet (сквайр сидел, бледный как полотно; sheet — лист /бумаги/, полотно), thinking of the harm he had led us to, the good soul! (раздумывая о том зле, к которому он нас привел = об опасностях, которым мы из-за него подверглись, — добрая душа!) and one of the six forecastle hands was little better (и один из шести баковых матросов был немного лучше = также расстроен).

Популярные книги

Два лика Ирэн

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.08
рейтинг книги
Два лика Ирэн

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Энфис 5

Кронос Александр
5. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 5

Кровь, золото и помидоры

Распопов Дмитрий Викторович
4. Венецианский купец
Фантастика:
альтернативная история
5.40
рейтинг книги
Кровь, золото и помидоры

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Релокант 9

Flow Ascold
9. Релокант в другой мир
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Релокант 9

Девяностые приближаются

Иванов Дмитрий
3. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Девяностые приближаются

Искатель боли

Злобин Михаил
3. Пророк Дьявола
Фантастика:
фэнтези
6.85
рейтинг книги
Искатель боли

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Хозяйка Проклятой Пустоши. Книга 2

Белецкая Наталья
2. Хозяйка Проклятой Пустоши
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка Проклятой Пустоши. Книга 2

Аромат невинности

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
9.23
рейтинг книги
Аромат невинности

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Идеальный мир для Лекаря 10

Сапфир Олег
10. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 10