Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Еремин Андрей

Шрифт:

In the second place, the ebb was now making-a strong rippling current running westward through the basin, and then south’ard and seaward down the straits by which we had entered in the morning. Even the ripples were a danger to our overloaded craft; but the worst of it was that we were swept out of our true course, and away from our proper landing-place behind the point. If we let the current have its way we should come ashore beside the gigs, where the pirates might appear at any moment.

“I cannot keep her head for the stockade, sir,” said I to the captain. I was steering, while he and Redruth, two fresh men, were at the oars. “The tide keeps washing her down. Could you pull a little stronger?”

“Not without swamping the boat,” said he. “you must bear up, sir, if you please — bear up until you see you’re gaining.”

I tried, and found by experiment попробовал и обнаружил опытным путем) that the tide kept sweeping us westward (что течение продолжало сносить к западу) until I had laid her head due east (пока я не положил = направил ее нос прямо на восток), or just about right angles to the way we ought to go (почти под прямым углом к тому пути, по которому нам следовало двигаться).

“We’ll never get ashore at this rate (мы никогда не доберемся до берега таким темпом),” said I.

“If it’s the only course that we can lie, sir, we must even lie it (если это единственный курс, на который мы можем лечь, сэр, то мы должны придерживаться хотя бы его),” returned the captain (ответил капитан). “We must keep up-stream (мы должны идти вверх по течению). You see, sir (видите ли, сэр),” he went on (продолжал он), “if once we dropped to leeward of the landing-place (если нас только снесет в подветренную сторону от места высадки; to drop to — спадать, снижаться до), it’s hard to say where we should get ashore besides the chance of being boarded by the gigs (трудно сказать = неизвестно, где мы высадимся, это помимо возможности быть взятыми на абордаж /пиратскими/ гичками); whereas, the way we go the current must slacken (а между тем, /на/ том пути, /которым/ мы идем, течение должно ослабнуть), and then we can dodge back along the shore (и затем мы сможем маневрировать у берега; to dodge — уклоняться, увиливать).”

“The current’s less a’ready, sir (течение уже слабее, сэр),” said the man Gray, who was sitting in the fore-sheets (сказал матрос Грей, который сидел на носовой опалубке); “you can ease her off a bit (вы можете повернуть ее немного /к берегу/; to ease off — ослабить, сбавить ход).”

due [djH] whereas [weq`rxz] slacken [`slxkqn] dodge [dOG]

I tried, and found by experiment that the tide kept sweeping us westward until I had laid her head due east, or just about right angles to the way we ought to go.

“We’ll never get ashore at this rate,” said I.

“If it’s the only course that we can lie, sir, we must even lie it,” returned the captain. “We must keep up-stream. You see, sir,” he went on, “if once we dropped to leeward of the landing-place, it’s hard to say where we should get ashore besides the chance of being boarded by the gigs; whereas, the way we go the current must slacken, and then we can dodge back along the shore.”

“The current’s less a’ready, sir,” said the man Gray, who was sitting in the fore-sheets; “you can ease her off a bit.”

“Thank you, my man (спасибо, любезнейший: «мой человек»),” said I, quite as if nothing had happened (сказал я, совершенно как если бы ничего не произошло); for we had all quietly made up our minds to treat him like one of ourselves (так как мы все тихо = по молчаливому согласию решили обращаться с ним как с одним из нас).

Suddenly the captain spoke up again (вдруг капитан заговорил снова), and I thought his voice was a little changed (и я подумал, его голос немного изменился).

“The gun (пушка)!” said he.

“I have thought of that (я думал об этом),” said I, for I made sure he was thinking of a bombardment of the fort (сказал я, потому как убедился, что он думает о /возможном/ обстреле нашего форта). “They could never get the gun ashore (они никогда не смогут доставить пушку на берег), and if they did, they could never haul it through the woods (а если сумеют, они никогда не смогут перевезти ее через лес; to haul — тянуть, буксировать, транспортировать).”

“Look astern, doctor (поглядите назад, доктор),” replied the captain (ответил капитан).

treat [trJt] bombardment [bOm`bRdmqnt] haul [hLl]

“Thank you, my man,” said I, quite as if nothing had happened; for we had all quietly made up our minds to treat him like one of ourselves.

Suddenly the captain spoke up again, and I thought his voice was a little changed.

“The gun!” said he.

“I have thought of that,” said I, for I made sure he was thinking of a bombardment of the fort. “They could never get the gun ashore, and if they did, they could never haul it through the woods.”

“Look astern, doctor,” replied the captain.

We had entirely forgotten the long nine (мы совсем забыли про девятифунтовую /пушку/); and there, to our horror, were the five rogues busy about her (и там, к нашему ужасу, пятеро негодяев возились вокруг нее), getting off her jacket, as they called the stout tarpaulin cover under which she sailed (снимая с нее «куртку», как они называли прочный брезентовый чехол, под которым она плавала). Not only that, but it flashed into my mind at the same moment (не только это, но в моей памяти вспыхнуло = я вспомнил еще в тот же миг) that the round-shot and the powder for the gun had been left behind (что ядра и порох для пушки были забыты /на корабле/; to leave behind — оставить, позабыть), and a stroke with an axe would put it all into the possession of the evil ones aboard (и удар топором предоставит все это во владение = одним ударом топора злодеи на корабле получат доступ ко всем припасам).

“Israel was Flint’s gunner (Израэль был канониром Флинта),” said Gray, hoarsely (сказал Грей хрипло).

At any risk, we put the boat’s head direct for the landing-place (на свой риск, мы направили нос ялика прямо к месту высадки). By this time we had got so far out of the run of the current (к тому времени мы так далеко вышли из зоны течения) that we kept steerageway even at our necessarily gentle rate of rowing (что мы могли легко управлять яликом, хотя и при нашем неизбежно тихом темпе гребли; steerageway — наименьшая скорость хода, при которой судно начинает слушаться руля), and I could keep her steady for the goal (и я мог держать = вести его устойчиво к цели). But the worst of it was, that with the course I now held (но самым плохим было то, что из-за курса, который я теперь держал), we turned our broadside instead of our stern to the Hispaniola (мы повернули наш борт вместо кормы к Испаньоле), and offered a target like a barn door (и предложили = представляли превосходную мишень: «словно амбарные ворота»).

Популярные книги

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV

Школа Семи Камней

Жгулёв Пётр Николаевич
10. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Школа Семи Камней

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14

Идеальный мир для Социопата 11

Сапфир Олег
11. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
6.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 11

Младший сын князя

Ткачев Андрей Сергеевич
1. Аналитик
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Младший сын князя

Курсант: назад в СССР

Дамиров Рафаэль
1. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР

Императорский отбор

Свободина Виктория
Фантастика:
фэнтези
8.56
рейтинг книги
Императорский отбор

Новый Рал 7

Северный Лис
7. Рал!
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 7

Наследник хочет в отпуск

Тарс Элиан
5. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник хочет в отпуск

Адепт. Том 1. Обучение

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Адепт. Том 1. Обучение

Восход. Солнцев. Книга VI

Скабер Артемий
6. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга VI

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Шлейф сандала

Лерн Анна
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Шлейф сандала