Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Еремин Андрей

Шрифт:

“Jim,” says he, “rum (рому);” and as he spoke (когда он говорил = при этих словах), he reeled a little and caught himself with one hand against the wall (он покачнулся немного и поймал себя одной рукой у стены = оперся рукой о стену).

“Are you hurt (вы ранены)?” cried I.

wonderful [`wʌndəfl] edge [eʤ] bewildered [bɪ`wɪldəd] hurt [hə:t]

That blow was the last of the battle. Once out upon that road, Black Dog, in spite of his wound, showed a wonderful clean pair of heels, and disappeared over the edge of the hill in half a minute. The captain, for his part, stood staring at the signboard like a bewildered man. Then he passed his hand over his eyes several times, and at last turned back into the house.

“Jim,” says he, “rum;” and as he spoke, he reeled a little and caught himself with one hand against the wall.

“Are you hurt?” cried I.

“Rum,” he repeated (повторил). “I must get away from here

должен убраться отсюда). Rum! rum!”

I ran to fetch it (я побежал принести его); but I was quite unsteadied by all that had fallen out (но я был весьма взволнован всем /тем/, что случилось; steady — устойчивый; прочный, твердый; unsteady — колеблющийся, шаткий; to fall out — выпадать, случаться), and I broke one glass and fouled the tap (я разбил один стакан и не мог закрыть кран /бочонка/; to break — ломать, разбивать; to foul — портить, засорять), and while I was still getting in my own way (пока я был все еще убирающим мой собственный путь = пока прибирался), I heard a loud fall in that parlour (услышал громкое падение в комнате), and, running in (и, вбежав), beheld the captain lying full length upon the floor (увидел капитана, лежащего во всю длину на полу; to behold — видеть, созерцать). At the same instant my mother (в то же мгновение моя мать), alarmed by the cries and fighting (встревоженная криками и дракой), came running downstairs to help me (сбежала вниз, чтобы помочь мне). Between us we raised his head (между нами = вместе мы приподняли его голову). He was breathing very loud and hard (он дышал очень громко и тяжело); but his eyes were closed (но его глаза были закрыты), and his face a horrible colour (и лицо /было/ ужасного цвета).

unsteadied [ʌn`stedɪd] fouled [fauld] length [leŋθ] breathing [`bri:ðɪŋ]

“Rum,” he repeated. “I must get away from here. Rum! rum!”

I ran to fetch it; but I was quite unsteadied by all that had fallen out, and I broke one glass and fouled the tap, and while I was still getting in my own way, I heard a loud fall in that parlour, and, running in, beheld the captain lying full length upon the floor. At the same instant my mother, alarmed by the cries and fighting, came running downstairs to help me. Between us we raised his head. He was breathing very loud and hard; but his eyes were closed, and his face a horrible colour.

“Dear, deary me (Боже мой),” cried my mother (воскликнула мать), “what a disgrace upon the house (какой позор на дом = для нашего трактира)! And your poor father sick (а твой бедный отец /как нарочно/ болен)!”

In the meantime (тем временем), we had no idea what to do to help the captain (мы не имели ни понятия, что делать, чтобы помочь капитану), nor any other thought but that he had got his death (ни какой-либо другой мысли, кроме /как/ что он умер: «получил свою смерть») — hurt in the scuffle with the stranger (/смертельно/ ранен во /время/ потасовки с незнакомцем). I got the rum, to be sure (я принес рому, конечно), and tried to put it down his throat (попытался влить его ему в глотку = в рот; to put down — опускать, класть; выпивать); but his teeth were tightly shut (но его зубы были крепко сомкнуты), and his jaws as strong as iron (челюсти такие же крепкие, как железо = были сжаты, словно железные). It was a happy relief for us (это было счастливое облегчение для нас = к счастью) when the door opened and Doctor Livesey came in (когда

дверь отворилась, и доктор Ливси вошел), on his visit to my father (на своем посещении = для осмотра моего отца).

disgrace [dɪs`greɪs] scuffle [`skʌfl] throat [θrəut] tightly [`taɪtlɪ] jaws [ʤɔ:z] relief [rɪ`li:f]

“Dear, deary me,” cried my mother, “what a disgrace upon the house! And your poor father sick!”

In the meantime, we had no idea what to do to help the captain, nor any other thought but that he had got his death — hurt in the scuffle with the stranger. I got the rum, to be sure, and tried to put it down his throat; but his teeth were tightly shut, and his jaws as strong as iron. It was a happy relief for us when the door opened and Doctor Livesey came in, on his visit to my father.

“Oh, doctor,” we cried, “what shall we do (что /следует/ нам делать)? Where is he wounded (куда он ранен)?”

“Wounded (ранен)? A fiddle-stick’s end (чепуха: «конец скрипичной палочки»)!” said the doctor. “No more wounded than you or I (не более ранен, чем вы или я). The man has had a stroke (у него был удар), as I warned him (как я предупреждал его). Now, Mrs Hawkins, just you run upstairs to your husband (сейчас, миссис Хокинс, просто бегите наверх к вашему мужу), and tell him, if possible, nothing about it (и скажите ему, если возможно, ничего об этом = ничего об этом не рассказывайте). For my part (с моей стороны), I must do my best to save this fellow’s trebly worthless life (я должен сделать свое лучшее = постараюсь спасти трижды никчемную жизнь этого товарища); and Jim, you get me a basin (Джим, принеси мне таз).”

wounded [`wu:ndɪd] stroke [strəuk] husband [`hʌzbənd] worthless [`wə:θlɪs] basin [`beɪsən]

“Oh, doctor,” we cried, “what shall we do? Where is he wounded?”

“Wounded? A fiddle-stick’s end!” said the doctor. “No more wounded than you or I. The man has had a stroke, as I warned him. Now, Mrs Hawkins, just you run upstairs to your husband, and tell him, if possible, nothing about it. For my part, I must do my best to save this fellow’s trebly worthless life; and Jim, you get me a basin.”

When I got back with the basin (когда я вернулся с тазом), the doctor had already ripped up the captain’s sleeve (доктор уже вспорол рукав капитана), and exposed his great sinewy arm (и обнажил его большую мускулистую руку; to expose — выставлять на показ, обнажать; sinew — сухожилие; мускулатрура). It was tattooed in several places (она была татуирована в нескольких местах). “Here’s luck (вот удача = на счастье),” “A fair wind (попутный ветер),” and “Billy Bones his fancy (удачи Билли Бонсу; fancy — увлечение, пристрастие),” were very neatly and clearly executed on the forearm (были очень аккуратно и четко выполнены на предплечье); and up near the shoulder (/вверху/ возле плеча) there was a sketch of a gallows and a man hanging from it (был рисунок виселицы и человека, свисающего с = висящего на ней) — done, as I thought, with great spirit (сделано, как я подумал, с великой живостью; spirit — дух; воодушевление, задор).

“Prophetic (пророческий /рисунок/),” said the doctor, touching this picture with his finger (сказал доктор, трогая эту картину пальцем). “And now, Master Billy Bones (а теперь, капитан Билли Бонс; master — господин, капитан), if that be your name (если это ваше имя), we’ll have a look at the colour of your blood (посмотрим на цвет вашей крови). Jim,” he said, “are you afraid of blood (ты боишься крови)?”

Поделиться:
Популярные книги

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

Эйгор. В потёмках

Кронос Александр
1. Эйгор
Фантастика:
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Эйгор. В потёмках

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Невеста на откуп

Белецкая Наталья
2. Невеста на откуп
Фантастика:
фэнтези
5.83
рейтинг книги
Невеста на откуп

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Все еще не Герой!. Том 2

Довыдовский Кирилл Сергеевич
2. Путешествие Героя
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Все еще не Герой!. Том 2

Восьмое правило дворянина

Герда Александр
8. Истинный дворянин
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восьмое правило дворянина

70 Рублей

Кожевников Павел
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
70 Рублей

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9

Кровь Василиска

Тайниковский
1. Кровь Василиска
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.25
рейтинг книги
Кровь Василиска

Штурм Земли

Семенов Павел
8. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Штурм Земли

Камень. Книга пятая

Минин Станислав
5. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
6.43
рейтинг книги
Камень. Книга пятая