Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ
Шрифт:
“This is nothing,” he said, as soon as he had closed the door. “I have drawn blood enough to keep him quiet a while; he should lie for a week where he is — that is the best thing for him and you; but another stroke would settle him.”
Chapter III (глава 3)
The Black Spot (черная метка; spot — пятно, точка)
ABOUT noon I stopped at the captain’s door (около полудня я остановился в двери капитана = вошел к капитану) with some cooling drinks and medicines (с прохладительным питьем и лекарствами). He was lying very much as we had left him (он лежал почти в том же положении, как мы его оставили; much as — подобно тому, как, почти как), only a little higher (только немного повыше; high — высокий), and he seemed both weak and excited (и казался слабым и возбужденным одновременно; both… and… —
“Jim,” he said, “you’re the only one here that’s worth anything (ты единственный /человек/ здесь, который чего-то стоит; to be worth — стоить, заслуживать); and you know I’ve been always good to you (ты знаешь — я всегда был добр к тебе; to be good to — хорошо относиться к). Never a month but I’ve given you a silver fourpenny for yourself (не было /такого/ месяца, чтобы я не дал тебе серебряные четыре пенса; I’ve = I have). And now you see, mate, I’m pretty low (а теперь, видишь, друг, мне очень скверно; pretty — довольно, весьма, изрядно; low — низкий, опустошенный, подавленный, плохой), and deserted by all (и /я/ покинут всеми; to desert — покидать, бросать); and Jim, you’ll bring me one noggin of rum, now, won’t you, matey (Джим, ты принесешь мне кружечку рому, сейчас, не так ли, дружок; noggin — маленькая кружка /0,12–0,14 л/; won’t = will not)?”
“The doctor—” I began (начал я).
cooling [`ku:lɪŋ] medicines [`meds(ə)nz] excited [ɪk`saɪtɪd] worth [wə:θ]
ABOUT noon I stopped at the captain’s door with some cooling drinks and medicines. He was lying very much as we had left him, only a little higher, and he seemed both weak and excited.
“Jim,” he said, “you’re the only one here that’s worth anything; and you know I’ve been always good to you. Never a month but I’ve given you a silver fourpenny for yourself. And now you see, mate, I’m pretty low, and deserted by all; and Jim, you’ll bring me one noggin of rum, now, won’t you, matey?”
“The doctor—” I began.
But he broke in cursing the doctor (но он прервал /меня/, /начав/ ругать доктора; to break in — прервать /разговор/, вмешаться; to curse — проклинать, бранить), in a feeble voice (слабым голосом), but heartily (но сердито; heartily — сердечно; усердно, сильно).
“Doctors is all swabs (доктора все — бездельники; swab — швабра, щетка),” he said; “and that doctor there, why, what do he know about seafaring men (а этот доктор здесь — ну что он понимает в моряках)? I been in places hot as pitch (я бывал в странах, жарких, словно /кипящая/ смола; place — место, местность, сторона) and mates dropping round with Yellow Jack (и /мои/ приятели падали кругом от Желтого Джека = желтой лихорадки), and the blessed land a-heaving like the sea with earthquakes (а благодатная земля вздымалась, словно море, от землетрясений; blessed — счастливый, благодатный, священный; to heave — колыхать, вздымать, вздуваться; a- — перед глаголом показывает процесс) — what do the doctor know of lands like that (что знает доктор о подобных местах)? — and I lived on rum, I tell you (и я жил /только/ ромом, говорю тебе). It’s been meat and drink, and man and wife, to me (он был для меня и едой, и питьем: «мясом и напитком», и другом, и женой); and if I’m not to have my rum now (и если я не выпью рому сейчас) I’m a poor old hulk on a lee shore (я буду /словно/ жалкий старый корабль /выкинутый/ на подветренный берег; hulk — корпус старого /непригодного для плавания/ корабля, развалина), my blood’ll be on you, Jim, and that Doctor swab (моя кровь будет = падет на тебя, Джим, и этого треклятого доктора; blood’ll = blood will)…”
And he ran on again for a while with curses (и он начал снова некоторое время ругаться; to run on — продолжить; curse — проклятие, ругательство).
cursing [`kə:sɪŋ] swab [swɔb] heaving [`hi:vɪŋ] earthquakes [`ə:θkweɪks] shore [ʃɔ:]
But he broke in cursing the doctor, in a feeble voice, but heartily.
“Doctors is all swabs,” he said; “and that doctor there, why, what do he know about seafaring men? I been in places hot as pitch, and mates dropping round with Yellow Jack, and the blessed land a-heaving like the sea with earthquakes — what do the doctor know of lands like that? — and I lived on rum, I tell you. It’s been meat and drink, and man and wife, to me; and if I’m not to have my rum now I’m a poor old hulk on a lee shore, my blood’ll be on you, Jim, and that Doctor swab…”
And he ran on again for a while with curses.
“Look, Jim, how my fingers fidgets (посмотри,
He was growing more and more excited (он становился все больше и больше взволнованным; to grow — расти, усиливаться, становиться), and this alarmed me for my father (это встревожило меня = я испугался за отца), who was very low that day (который чувствовал себя очень плохо в тот день), and needed quiet (и нуждался в покое); besides, I was reassured by the doctor (кроме того, я был успокоен /словами/ доктора = слова доктора внушили мне уверенность/смелость; to reassure — уверять, убеждать; успокаивать; утешать; sure — уверенный), and rather offended by the offer of a bribe’s words (и весьма обижен предложением взятки; bribe — взятка, подкуп; words — слова, речь, обещания), now quoted to me (сделанным мне; to quote — сделать предложение, назначить цену).
fidgets [`fɪʤɪts] pleading [`pli:dɪŋ] horrors [`hɔrəz] rough [rʌf] guinea [`gɪnɪ] alarmed [ə`lɑ:md] reassured [ri:ə`ʃuəd] quoted [`kwəutɪd]
“Look, Jim, how my fingers fidgets,” he continued, in the pleading tone. “I can’t keep ’em still, not I. I haven’t had a drop this blessed day. That doctor’s a fool, I tell you. If I don’t have a drain o’ rum, Jim, I’Il have the horrors; I seen some on ’em already. I seen old Flint in the corner there, behind you; as plain as print, I seen him; and if I get the horrors, I’m a man that has lived rough, and I’ll raise Cain. Your doctor himself said one glass wouldn’t hurt me. I’ll give you a golden guinea for a noggin, Jim.”
He was growing more and more excited, and this alarmed me for my father, who was very low that day, and needed quiet; besides, I was reassured by the doctor, and rather offended by the offer of a bribe’s words, now quoted to me.
“I want none of your money (мне не нужны ваши деньги),” said I, “but what you owe my father (кроме /того/, что вы задолжали моему отцу; to owe — быть обязанным, задолжать). I’ll get you one glass, and no more (я принесу вам один стакан, и не более; to get — доставать, приносить, получить).”
When I brought it to him (когда я принес стакан ему), he seized it greedily, and drank it out (он схватил его жадно и выпил до дна).
“Ay, ay (есть = хорошо; ay — да),” said he, “that’s some better, sure enough (/мне сразу/ стало лучше, без сомнения). And now, matey, did that doctor say (а теперь, /послушай/, дружок, доктор сказал) how long I was to lie here in this old berth (сколько: «как долго» я должен лежать здесь, на этой старой койке)?”