Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Еремин Андрей

Шрифт:

stranger [`streɪnʤə] ordered [`ɔ:dəd] fawning [`fɔ:nɪŋ] shoulder [`ʃəuldə]

“Which way, sonny? Which way is he gone?”

And when I had pointed out the rock and told him how the captain was likely to return, and how soon, and answered a few other questions, “Ah,” said he, “this’ll be as good as drink to my mate Bill.”

The expression of his face as he said these words was not at all pleasant, and I had my own reasons for thinking that the stranger was mistaken, even supposing he meant who he said. But it was no affair of mine, I thought; and, besides, it was difficult to know what to do. The stranger kept hanging about just inside the inn door, peering round the corner like a cat waiting for a mouse. Once I stepped out myself into the road, but he immediately called me back, and, as I did no obey quick enough for his fancy, a most horrible change came over his tallowy face, and he ordered me in, with an oath that made me jump. As soon as I was back again he returned to his former manner, half fawning, half sneering, patted me on the shoulder, told me I was a good boy, and he had taken quite a fancy to me.

“I have a son of my own

меня есть собственный сын),” said he, “as like you as two blocks (ты похож на него как две капли воды; block — блок, бревно, камень), and he’s all the pride of my ’art (он вся гордость моего сердца; ’art = heart). But the great thing for boys is discipline (но прекрасная вещь для мальчиков = главное — дисциплина), sonny — discipline. Now if you had sailed along of Bill (вот если бы ты поплавал с Биллом; to sail — ходить под парусом, плыть; along of /somebody/ — из-за /кого-то/), you wouldn’t have stood there to be spoke to twice — not you (ты не стоял бы там, чтобы тебе говорили дважды — /только/ не ты). That was never Bill’s way nor the way of such as sailed with him (это не было никогда привычкой /ни/ Билла, ни таких = тех, которые плавали с ним). And here, sure enough is my mate Bill (а вот, без сомнений, мой приятель Билл), with a spy-glass under his arm (с подзорной трубой под мышкой; spy — шпионский; glass — стекло, зрительная труба), bless his old ’art to be sure (благослови Бог его старое сердце, конечно же; ’art = heart). You and me’ll just go back into the parlour, sonny (ты и я просто вернемся в комнату, сынок), and get behind the door (и станем позади двери = спрячемся за дверью), and we’ll give Bill a little surprise (и дадим = устроим Биллу небольшой сюрприз) — bless his ’art, I say again.”

pride [praɪd] discipline [`dɪsɪplɪn] twice [twaɪs] behind [bɪ`haɪnd]

“I have a son of my own,” said he, “as like you as two blocks, and he’s all the pride of my ’art. But the great thing for boys is discipline, sonny — discipline. Now if you had sailed along of Bill, you wouldn’t have stood there to be spoke to twice — not you. That was never Bill’s way nor the way of such as sailed with him. And here, sure enough is my mate Bill, with a spy-glass under his arm, bless his old ’art to be sure. You and me’ll just go back into the parlour, sonny, and get behind the door, and we’ll give Bill a little surprise — bless his ’art, I say again.”

So saying (так говоря = с этими словами), the stranger backed along with me into the parlour (незнакомец вернулся вместе со мной в комнату; to back — пятиться, отступать), and put me behind him in the corner (и поместил меня позади себя = спрятал у себя за спиной в углу), so that we were both hidden by the open door (так, что мы были оба спрятаны = заслонены открытой дверью; to hide). I was very uneasy and alarmed (я был очень обеспокоен и встревожен), as you may fancy (как вы можете себе представить), and it rather added to my fears (это довольно увеличило мои страхи; to add — добавлять, присоединять, увеличивать) to observe that the stranger was certainly frightened himself (видеть, что незнакомец определенно напуган сам). He cleared the hilt of his cutlass (он высвободил рукоятку кортика) and loosened the blade in the sheath (и немного вытащил клинок из ножен; to loosen — ослабить, освободить); and all the time we were waiting there (все время, /которое/ мы ждали там) he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump in the throat (он продолжал сглатывать, словно он ощущал /то/, что мы привыкли называть = называем ‘комом в горле’).

At last in strode the captain (наконец,

вошел капитан), slammed the door behind him (захлопнул дверь за собой), without looking to the right or left (не глядя направо или налево = по сторонам), and marched straight across the room (и прошагал через комнату) to where his breakfast awaited him (/к столу/, где завтрак ожидал его).

corner [`kɔ:nə] uneasy [ʌn`i:zɪ] loosened [`lu:snd] sheath [ʃi:θ] throat [θrəut]

So saying, the stranger backed along with me into the parlour, and put me behind him in the corner, so that we were both hidden by the open door. I was very uneasy and alarmed, as you may fancy, and it rather added to my fears to observe that the stranger was certainly frightened himself. He cleared the hilt of his cutlass and loosened the blade in the sheath; and all the time we were waiting there he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump in the throat.

At last in strode the captain, slammed the door behind him, without looking to the right or left, and marched straight across the room to where his breakfast awaited him.

“Bill,” said the stranger, in a voice that I thought he had tried to make bold and big (сказал незнакомец в голосе = /таким/ голосом, что я подумал, он попытался сделать его смелым и важным; bold — смелый, наглый, дерзкий).

The captain spun round on his heel and fronted us (капитан повернулся на каблуках и увидел нас; to spin — вращаться, кружиться; to front — находиться перед, стоять напротив); all the brown had gone out of his face (весь коричневый цвет = загар сошел с его лица; to go out of — гаснуть, заканчиваться), and even his nose was blue (и даже его нос был синим); he had the look of a man who sees a ghost (он имел вид человека, который видит привидение), or the evil one (или дьявола; evil — злой), or something worse (или нечто похуже), if anything can be (если что-нибудь = такое может быть); and, upon my word (и, честное слово: «на моем слове»), I felt sorry to see him, all in a moment, turn so old and sick (мне стало жалко видеть его = как он, весь в один миг, сделался столь старым и больным).

“Come, Bill, you know me (ну же, Билл, ты /же/ знаешь меня); you know an old shipmate, Bill, surely (ты знаешь = узнаешь старого корабельного товарища, Билл, наверняка),” said the stranger.

The captain made a sort of gasp (капитан сделал что-то вроде аханья = открыл рот от изумления; gasp — удушье, затруднение дыхание).

ghost [gəust] shipmate [`ʃipmeɪt] surely [`ʃuəlɪ] gasp [gɑ:sp]

“Bill,” said the stranger, in a voice that I thought he had tried to make bold and big.

The captain spun round on his heel and fronted us; all the brown had gone out of his face, and even his nose was blue; he had the look of a man who sees a ghost, or the evil one, or something worse, if anything can be; and, upon my word, I felt sorry to see him, all in a moment, turn so old and sick.

“Come, Bill, you know me; you know an old shipmate, Bill, surely,” said the stranger.

The captain made a sort of gasp.

“Black Dog (Черный Пес).” said he.

“And who else (а кто /же/ еще)?” returned the other (ответил тот; to return — возвращать, отвечать), getting more at his ease (приободрившись; to get — получать; становиться; at ease — непринужденный, вольно). “Black Dog as ever was (как всегда), come for to see his old shipmate Billy (пришел увидеть = проведать своего старого корабельного товарища Билли), at the ‘Admiral Benbow’ inn (в /трактир/ «Адмирал Бенбоу»). Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of times, us two (мы видели вид времен, мы двое = сколько воды утекло), since I lost them two talons (с тех пор как я проиграл им = лишился двух /своих/ когтей; to lose — потерять, проиграть),” holding up his mutilated hand (поднимая свою искалеченную руку /кисть руки/).

Поделиться:
Популярные книги

Кодекс Охотника. Книга IV

Винокуров Юрий
4. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга IV

An ordinary sex life

Астердис
Любовные романы:
современные любовные романы
love action
5.00
рейтинг книги
An ordinary sex life

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь

Защитник

Кораблев Родион
11. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Неестественный отбор.Трилогия

Грант Эдгар
Неестественный отбор
Детективы:
триллеры
6.40
рейтинг книги
Неестественный отбор.Трилогия

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Хозяйка Междуречья

Алеева Елена
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Хозяйка Междуречья

В теле пацана 4

Павлов Игорь Васильевич
4. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 4

Ротмистр Гордеев 2

Дашко Дмитрий
2. Ротмистр Гордеев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ротмистр Гордеев 2

Неожиданный наследник

Яманов Александр
1. Царь Иоанн Кровавый
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Неожиданный наследник

Курсант: назад в СССР 2

Дамиров Рафаэль
2. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.33
рейтинг книги
Курсант: назад в СССР 2

Сердце Дракона. Двадцатый том. Часть 2

Клеванский Кирилл Сергеевич
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Сердце Дракона. Двадцатый том. Часть 2

Треск штанов

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Треск штанов