Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Еремин Андрей

Шрифт:

The old fellow’s fury was awful. He sprang to his feet, drew and opened a sailor’s clasp-knife, and, balancing it open on the palm of his hand, threatened to pin the doctor to the wall.

The doctor never so much as moved. He spoke to him, as before, over his shoulder, and in the same tone of voice; rather high, so that all the room might hear, but perfectly calm ant steady: —

“If you do not put that knife this instant in your pocket I promise, upon my honour, you shall hang at the next assizes.”

Then followed a battle of looks between them (затем последовала схватка взглядов = они смерили друг друга враждебными взглядами); but this captain soon knuckled under (но капитан вскоре уступил; knuckle — сустав пальца; to knuckle — ударять, стучать костяшками пальцев; подчиняться, признавать свое поражение), put up his weapon (убрал свое оружие), and resumed his seat (и вернулся на место; to resume — возобновлять, вновь получить), grumbling like a beaten dog (ворча, как побитый пес).

“And now, sir (а теперь, сэр),” continued the doctor (продолжил доктор), “since I now know there’s such a fellow in my district (так как я теперь знаю, /что/ подобный парень находится в моем округе), you may count I’ll have an eye upon you day and night (можете рассчитать, /что/ я прослежу за вами: «буду иметь глаз на вас» днем и ночью). I’m not a doctor only (я не доктор только); I’m a magistrate (я /еще и/ судья); and if I catch a breath of complaint against you (если уловлю вздох недовольства = если до меня дойдет малейшая жалоба на вас) if its only for a piece of incivility like to-night’s (даже если /она будет/ связана с вашей грубостью: «кусочком невежливости», как сегодня вечером; civil — гражданский; цивилизованный, воспитанный, культурный; вежливый), I’ll take effectual means to have you hunted down and routed out of this (я приму действенные меры, чтобы вас поймали и вышвырнули отсюда; to rout — выгонять, вытаскивать /кого-л. из постели, из дома и т. п./, выставлять; выселять). Let that suffice (вот и все /что я скажу/; to let — пускать, позволять; to suffice — быть достаточным, хватать).”

Soon after Dr Livesey’s horse came to the door (вскоре лошадь доктора Ливси прибыла к двери = подали лошадь), and he rode away (и он ускакал; to ride); but the captain held his peace that evening (но капитан соблюдал спокойствие в тот вечер), and for many evenings to come (и много вечеров затем; in days to come — в будущем, в последующие дни).

knuckled [`nʌkld] weapon [`wepən] breath [breθ] incivility [,ɪnsɪ`vɪlɪtɪ] suffice [sə`faɪs]

Then followed a battle of looks between them; but this captain soon knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a beaten dog.

“And now, sir,” continued the doctor, “since I now know there’s such a fellow in my district, you may count I’ll have an eye upon you day and night. I’m not a doctor only; I’m a magistrate; and if I catch a breath of complaint against you if its only for a piece of incivility like to-night’s, I’ll take effectual means to have you hunted down and routed out of this. Let that suffice.”

Soon after Dr Livesey’s horse came to the door, and he rode away; but the captain held his peace that evening, and for many evenings to come.

Chapter II (глава 2)

Black Dog Appears and Disappears (Черный Пес появляется и исчезает)

IT was not very long after this (это было не очень долго после этого = вскоре) that there occurred the first of the mysterious events (когда произошло первое из тех таинственных событий) that rid us at last of the captain (которое избавило нас, наконец, от капитана), though not, as you will see, of his affairs (хотя не, как вы увидите, от его дел = оставленных им неприятностей).

It was a bitter cold winter (была очень холодная зима; bitter — горький; сильный, резкий), with long, hard frosts and heavy gales (с долгими крепкими морозами и сильными штормами); and it was plain from the first (было ясно с самого начала) that my poor father was little likely to see the spring (что мой бедный отец едва ли увидит весну; likely — вероятно, возможно). He sank daily (он слабел с каждым днем; to sink — опускаться, падать, убывать; слабеть), and my mother and I had all the inn upon our hands (и моя мать и я имели весь трактир на наших руках = хозяйничать приходилось нам с матерью); and were kept busy enough (/мы/ держались занятыми довольно = дел было по горло; to keep busy — заставлять напряженно трудиться), without paying much regard to our unpleasant guest (не обращая много внимания на нашего неприятного постояльца; without — без).

mysterious [mɪ`stɪərɪəs] affair [ə`feə] gale [geɪl] enough [ɪ`nʌf] regard [rɪ`gɑ:d] guest [gest]

IT was not very long after this that there occurred the first of the mysterious events that rid us at last of the captain, though not, as you will see, of his affairs.

It was a bitter cold winter, with long, hard frosts and heavy gales; and it was plain from the first that my poor father was little likely to see the spring. He sank daily, and my mother and I had all the inn upon our hands; and were kept busy enough, without paying much regard to our unpleasant guest.

It was one January morning (было одно январское утро), very early (очень рано) — a pinching, frosty morning (тягостное морозное утро; pinching — жмущий, мучительный, щемящий) — the cove all grey with hoar-frost (бухта /была/ вся серая = седая от инея), the ripple lapping softly on the stones (небольшая волна накатывала мягко на камни /берега/; to lap — охватывать, плескаться /о берег/), the sun still low (солнце все еще /было/ низко) and only touching the hilltops and shining far to seaward (и лишь касалось /лучами/ вершины холмов и светило далеко в сторону моря). The captain had risen earlier than usual (капитан встал раньше, чем обычно; to rise — вставать, подниматься), and set out down the beach (и отправился к морскому берегу; to set out — двигаться, тронуться), his cutlass swinging under the broad skirts of the old blue coat (его кортик качался под широкими полами старого синего кафтана; cutlassкороткий, тяжелый, изогнутый меч), his brass telescope under his arm (медная подзорная труба /была/ под мышкой), his hat tilted back upon his head (шляпа съехала назад на его голове; to tilt — наклониться, откинуться). I remember his breath hanging like smoke in his wake as he strode off (помню, /как/ его дыхание = выдыхаемый воздух клубился, словно дым, когда он шел; to hang — висеть в воздухе; wake — попутный поток, волны от плавающего предмета или человека; to stride — шагать большими шагами), and the last sound I heard of him (и последним звуком, /который/ я услышал от него), as he turned the big rock (когда он обогнул большую скалу), was a loud snort of indignation (было громкое фырканье негодования), as though his mind was still running upon Dr Livesey (словно его разум = память все еще /была/ занята доктором Ливси; to run upon — вертеться вокруг, возвращаться к чему-то /в мыслях/).

stones [stəunz] touching [`tʌʧɪŋ] cutlass [`kʌtləs] seaward [`si:wəd] breath [breθ]

It was one January morning, very early — a pinching, frosty morning — the cove all grey with hoar-frost, the ripple lapping softly on the stones, the sun still low and only touching the hilltops and shining far to seaward. The captain had risen earlier than usual, and set out down the beach, his cutlass swinging under the broad skirts of the old blue coat, his brass telescope under his arm, his hat tilted back upon his head. I remember his breath hanging like smoke in his wake as he strode off, and the last sound I heard of him, as he turned the big rock, was a loud snort of indignation, as though his mind was still running upon Dr Livesey.

Популярные книги

Возвышение Меркурия. Книга 13

Кронос Александр
13. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 13

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Небо для Беса

Рам Янка
3. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Небо для Беса

Бремя империи

Афанасьев Александр
Бремя империи - 1.
Фантастика:
альтернативная история
9.34
рейтинг книги
Бремя империи

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Ведьма

Резник Юлия
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.54
рейтинг книги
Ведьма

70 Рублей

Кожевников Павел
1. 70 Рублей
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
постапокалипсис
6.00
рейтинг книги
70 Рублей

Последняя Арена 11

Греков Сергей
11. Последняя Арена
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 11

LIVE-RPG. Эволюция-1

Кронос Александр
1. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
социально-философская фантастика
героическая фантастика
киберпанк
7.06
рейтинг книги
LIVE-RPG. Эволюция-1

На границе империй. Том 9. Часть 5

INDIGO
18. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 9. Часть 5

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

Проводник

Кораблев Родион
2. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.41
рейтинг книги
Проводник