Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ

Еремин Андрей

Шрифт:

So thinking, and in famous spirits (размышляя так и в отличном /состоянии/ духа), I began to set my face homeward for the block-house and my companions (я начал поворачиваться лицом по направлению к дому, чтобы /выйти/ к блокгаузу и моим друзьям). I remembered that the most easterly of the rivers which drain into Captain Kidd’s anchorage (я вспомнил, что самая восточная из рек, которая впадает в бухту капитана Кидда) ran from the two-peaked hill upon my left (бежит от = берет начало у двуглавого холма слева от меня); and I bent my course in that direction (и я свернул в том направлении; to bend — сгибать(ся); гнуть(ся), изгибать(ся); поворачивать, отклоняться; course — курс, направление) that I might pass the stream while it was small (где я мог перейти поток, пока он был маленьким = чтобы перейти реку в самом узком месте). The wood was pretty open (лес был довольно открытый = редкий), and keeping along the lower spurs (и, держа /путь/ вдоль более низких уступов/отрогов горы; spur — шпора; отрог или уступ горы), I had soon turned the corner of that hill (я вскоре повернул за угол того холма), and not long after waded to the mid-calf across the water-course (и немного спустя перешел вброд, /погружая ноги/ до половины икры, через поток).

This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon (эта /дорога/ привела меня к тому /месту/, где я встретил Бена Ганна, высаженного на необитаемый остров человека); and I walked more circumspectly, keeping an eye on every side (я пошел более осмотрительно, смотря по сторонам: «держа глаз на каждую сторону»). The dusk had come nigh hand completely (сумерки подошли /на расстояние вытянутой/ руки = стало совсем темно; nigh — близкий), and, as I opened out the cleft between the two peaks (и когда я прошел через расщелину между двумя вершинами; to open out — раскрыть, расширить), I became aware of a wavering glow against the sky (я увидел колыхавшийся отблеск /пламени/ напротив = на фоне неба; to be aware of — осознавать, отдавать себе отчет; замечать) where, as I judged, the man of the island was cooking his supper before a roaring fire (где, как я решил: «судил», островитянин готовил свой ужин на пылающем костре; roaring — шумный, ревущий, оживленный; to roar — реветь; рычать). And yet I wondered, in my heart, that he should show himself so careless (и все-таки я удивлялся в душе, что он проявляет себя так неосторожно). For if I could see this radiance (потому что, если я мог видеть это сияние), might it not reach the eyes of Silver himself (разве не могло оно достигнуть и глаз самого Сильвера = его может увидеть и Сильвер) where he camped upon the shore among the marshes (/из того места/, где он устроил лагерь на берегу среди болот)?

famous [`feɪməs] circumspectly [`sə:kəmspektlɪ] radiance [`reɪdɪəns]

So thinking, and in famous spirits, I began to set my face homeward for the block-house and my companions. I remembered that the most easterly of the rivers which drain into Captain Kidd’s anchorage ran from the two-peaked hill upon my left; and I bent my course in that direction that I might pass the stream while it was small. The wood was pretty open, and keeping along the lower spurs, I had soon turned the corner of that hill, and not long after waded to the mid-calf across the water-course.

This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon; and I walked more circumspectly, keeping an eye on every side. The dusk had come nigh hand completely, and, as I opened out the cleft between the two peaks, I became aware of a wavering glow against the sky where, as I judged, the man of the island was cooking his supper before a roaring fire. And yet I wondered, in my heart, that he should show himself so careless. For if I could see this radiance, might it not reach the eyes of Silver himself where he camped upon the shore among the marshes?

Gradually the night fell blacker (постепенно ночь становилась темнее); it was all I could do to guide myself even roughly towards my destination (я делал все, что мог, чтобы вести себя = идти хотя бы приблизительно: «грубо» по направлению к месту назначения); the double hill behind me and the Spy-glass on my right hand loomed faint and fainter (двуглавый холм позади меня и Подзорная Труба по правую руку вырисовывались все слабее и слабее); the stars were few and pale (звезды были немногочисленны и тусклы); and in the low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling into sandy pits (и в низине, через которую я пробирался, я постоянно натыкался на кусты и скатывался в песчаные ямы; to wander — бродить, блуждать; to keep — держать, сохранять, продолжать делать что-то; to trip — бежать вприпрыжку; спотыкаться, падать).

Suddenly a kind of brightness fell about me (внезапно нечто вроде блеска возникло вокруг меня). I looked up (я глянул вверх); a pale glimmer of moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass (тусклое мерцание лунного света озарило вершину Подзорной Трубы; moonbeam — полоса лунного света, лунный луч; to alight — сходить, приземляться, опускаться), and soon after I saw something broad and silvery moving low down behind the trees, and knew the moon had risen (и вскоре после того, как я увидел что-то широкое и серебристое, двигавшееся низко позади = сквозь деревья, я понял, что луна взошла).

With this to help me (с такой помощью = благодаря луне), I passed rapidly over what remained to me of my journey (я стремительно проделал оставшийся путь: «прошел быстро через то, что оставалось мне от моего пути»; to pass over — проходить, переправляться; to remain — оставаться, сохраняться; journey — путешествие, путь); and, sometimes walking, sometimes running, impatiently drew near to the stockade (и то шагая, то пробегая, с нетерпением приближался к частоколу; patient — терпеливый). Yet, as I began to thread the grove that lies before it (однако, когда я стал проходить через рощу, что лежит перед ним), I was not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle warily (я не был таким беспечным, чтобы не замедлить шаг и не пойти немного осмотрительнее; pace — шаг; скорость, темп; thought — мысль; thoughtless — бездумный). It would have been a poor end of my adventures (это было бы печальным концом моих приключений) to get shot down by my own party in mistake (быть застреленным по ошибке моей же собственной командой /моими же соратниками/).

alighted [ə`laɪtɪd] journey [`ʤə:nɪ] impatiently [ɪm`peɪʃəntlɪ] thoughtless [`θɔ:tlɪs]

Gradually the night fell blacker; it was all I could do to guide myself even roughly towards my destination; the double hill behind me and the Spy-glass on my right hand loomed faint and fainter; the stars were few and pale; and in the low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling into sandy pits.

Suddenly a kind of brightness fell about me. I looked up; a pale glimmer of moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass, and soon after I saw something broad and silvery moving low down behind the trees, and knew the moon had risen.

With this to help me, I passed rapidly over what remained to me of my journey; and, sometimes walking, sometimes running, impatiently drew near to the stockade. Yet, as I began to thread the grove that lies before it, I was not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle warily. It would have been a poor end of my adventures to get shot down by my own party in mistake.

The moon was climbing higher and higher (луна поднималась все выше и выше; to climb — карабкаться; подниматься); its light began to fall here and there in masses through the more open districts of the wood (ее свет начинал падать местами: «здесь и там» на более открытые участки леса = осветил лесные полянки); and right in front of me a glow of a different colour appeared among the trees (и прямо передо мной сияние иного цвета появилось среди деревьев). It was red and hot, and now and again it was a little darkened (оно было красным и горячим, и время от времени оно становилось немного темнее) — as it were the embers of a bonfire smouldering (словно это были последние тлеющие угли потухающего костра; bonfire — костер, огнище; to smoulder — тлеть, теплиться).

Популярные книги

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Я не князь. Книга XIII

Дрейк Сириус
13. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я не князь. Книга XIII

Бальмануг. Студентка

Лашина Полина
2. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. Студентка

Экспедиция

Павлов Игорь Васильевич
3. Танцы Мехаводов
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Экспедиция

Месть Паладина

Юллем Евгений
5. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Месть Паладина

Кодекс Крови. Книга VI

Борзых М.
6. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга VI

Совок – 3

Агарев Вадим
3. Совок
Фантастика:
фэнтези
детективная фантастика
попаданцы
7.92
рейтинг книги
Совок – 3

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

СД. Том 14

Клеванский Кирилл Сергеевич
Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
7.44
рейтинг книги
СД. Том 14

Дядя самых честных правил 4

Горбов Александр Михайлович
4. Дядя самых честных правил
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Дядя самых честных правил 4

Царь поневоле. Том 2

Распопов Дмитрий Викторович
5. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 2

Кодекс Охотника. Книга XIII

Винокуров Юрий
13. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIII

Менталист. Конфронтация

Еслер Андрей
2. Выиграть у времени
Фантастика:
боевая фантастика
6.90
рейтинг книги
Менталист. Конфронтация

Неудержимый. Книга X

Боярский Андрей
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X