Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:

What if a hundred savages should hunt me (что если сто дикарей погонятся за мной; to hunt — охотиться; травить, гнать)? They could not come near me here (они не смогут приблизиться ко мне здесь). I was safe from all foes (был в безопасности от всех врагов).

I fitted the cave up with whatever was needed to make it comfortable (я оборудовал пещеру всем, что было необходимо, чтобы сделать ее удобной для жизни).

If the worst came to the worst (если бы случилось самое страшное: «если

бы худшее пришло к к худшему»; the worst — худшее), I meant to live there (я намеревался жить там). And yet I did not wish to be obliged to do this (но все же я не желал быть вынужденным делать это; to oblige — обязывать; связывать /обязательством, клятвой/; заставлять, принуждать).

When everything was safe and snug (когда все было безопасно и удобно/уютно; snug — удобный; приятный; уютный), I laid some green branches over the entrance and went back to my castle (я уложил несколько зеленых веток над входом = прикрыл вход ветками и пошел обратно в замок; to lay — класть).

I was very glad when I sat down in my old kitchen again (я был очень рад, когда снова сел в моей старой кухне; to sit down — садиться). For, after all, no other place was so much like home (так как, после всего = в конце концов, нет места лучше дома: «никакое другое место не было столь сильно похоже на дом»).

I had now been twenty-three years on this island (я пробыл на острове уже двадцать три года). If it had not been for fear of savages (если бы не страх перед дикарями), I would have been the happiest man in the world (я был бы самым счастливым человеком в мире).

During all those years I had been very busy (в течение всех этих лет я был очень занят). I did not work all the time, as you know (я не работал все время, как вы знаете), but I amused myself in various ways (но развлекал себя разными способами).

I spent much time with Poll, the parrot (я проводил много времени с Попкой-попугаем; to spend — проводить /время/). He soon learned to talk so well that it was a pleasure to hear him (он вскоре научился говорить так хорошо, что было удовольствием слушать его).

My dog had been my best friend and companion (мой пес был моим лучшим другом и спутником/товарищем). He lived for sixteen years (он прожил шестнадцать лет), and then died of old age (и затем умер от старости).

As for my cats, the woods were full of them (что касается моих кошек, леса были полны ими). All ran wild except the two that I kept in my castle (все стали дикими, за исключением двух, которых я держал в замке; to run wild — одичать). These were good mousers and fine pets (они были хорошими ловцами мышей и прекрасными любимцами /домашними животными/; mouse — мышь).

I had also several tame fowls (у меня также было несколько прирученных птиц). These I had caught near the seashore when they were young (этих я поймал у берега, когда они были молодыми; to catch — ловить). I cut their wing feathers short (я обрезал их перья на крыльях коротко) and taught them to eat from my hand (и научил их есть с моей руки; to teach — обучать).

I never knew what kind of birds they were (я так и не узнал, что это были за птицы), but they were large, almost as large as chickens (но они были крупными, почти такими же крупными, как цыплята). They lived among the hedge trees in front of my castle (они жили среди деревьев живой изгороди перед моим замком).

They made their nests there (они вили там гнезда) and kept me well supplied with eggs (и держали меня хорошо обеспеченным яйцами = постоянно обеспечивали меня яйцами; to supply — снабжать /чем-л. — with/, поставлять; доставлять). I did not need to keep any other poultry (мне не было нужды держать какую-либо другую домашнюю птицу).

Thus I lived very pleasantly in my island home (таким образом я жил очень вольготно в моем островном доме). I would have been content to live there always if I could have felt safe from savages (я был бы согласен: «доволен» жить там всегда, если бы я мог чувствовать себя в безопасности от дикарей).

explore [k'spl:], candle [kaendl], darkness ['d:kns], splendid ['splendd], diamond ['damnd], precious ['pres], delighted [d'latd], treasure ['tre], entrance ['entrns], amused ['mju:zd], companion [km'paenjn], poultry ['pultr], content [kn'tent]

I EXPLORE MY CAVE FURTHER

THE next day I brought out with me six big candles.

For you must know that I was a candle maker as well as a baker. Indeed, I made very good candles of goats' tallow, using some bits of old ropes for the wicks. As I have just said, I took six candles with me, for I had made up my mind to learn more about the cave I had found.

I lit two of the candles, and went in. The poor old goat was dead, and it was no easy work to dig a hole right there and bury him.

After this unpleasant task was done, I went into the back part of the cave. The flame of the candles lighted up the darkness, and I could see quite plainly.

The narrow passage of which I have told you was no less than thirty feet long. In one place it was so low that I had to creep through on all fours.

But no sooner was I through this low place than I found myself in a splendid chamber. It was large enough to shelter a hundred men.

Indeed, it seemed like the great hall of some old English castle. I had never seen anything so grand.

The roof was at least twenty feet high. The light from my two candles shone upon the walls and made it look as though covered with thousand of bright stars.

Whether these were diamonds, or gold, or some other precious things, I did not know, and in fact I never learned.

The floor was dry and level. It was covered with white sand, which was very clean.

I was delighted. No better or safer storehouse could I have wished.

Поделиться:
Популярные книги

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Титан империи 5

Артемов Александр Александрович
5. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 5

Я – Орк. Том 6

Лисицин Евгений
6. Я — Орк
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 6

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2

Генерал Скала и ученица

Суббота Светлана
2. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Генерал Скала и ученица

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

Восход. Солнцев. Книга IV

Скабер Артемий
4. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IV

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2

Газлайтер. Том 12

Володин Григорий Григорьевич
12. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 12

Книга пяти колец

Зайцев Константин
1. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Книга пяти колец

Я – Орк. Том 3

Лисицин Евгений
3. Я — Орк
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 3

Авиатор: назад в СССР 14

Дорин Михаил
14. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 14

Провинциал. Книга 4

Лопарев Игорь Викторович
4. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 4