Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:
As I was standing on a rock and looking out to sea (когда я стоял на скале и смотрел на море), I thought I saw a boat in the distance (я подумал, что увидел лодку на расстоянии = мне показалось, что вдали я увидел лодку). It was only a little speck on the water (это было лишь пятнышко на воде), and it seemed to rise and fall with the waves (и, казалось, оно поднимается и падает с волнами). It could not be a rock (это не могла быть скала).
I looked at it till my eyes could look no more (я
Whether I really saw a boat or not (видел ли я в действительности лодку или нет), I do not know (не знаю). But as I walked back along the shore (но пока я шел обратно вдоль берега), I made up my mind never to go out again without my spyglass (я решил никогда больше не выходить без подзорной трубы).
I walked slowly along, thinking of what I had seen (я шел медленно, думая о том, что увидел). All at once I came upon that which made my heart stand still (вдруг я наткнулся на то, что заставило мое сердце остановиться; to stand still — стоять на месте: «стоять неподвижно»).
On the sandy, sloping beach of a pleasant little harbor (на песчаной, спускающейся /к воде/ береговой полосе красивой маленькой заводи; slope — наклон, уклон; скат, склон; откос; to slope — клониться; иметь наклон) I saw not only one footprint, but hundreds of them (я увидел не только один отпечаток ноги, но сотни их; print — оттиск; отпечаток; след).
I stood still, afraid to move (я стоял как вкопанный, боясь пошевелиться).
But the footprints were not all (но отпечатки ноги — это было не все). The beach at one place was covered with bones and bits of flesh (берег был покрыт костями и кусками мяса), as in a slaughter house (как на скотобойне; slaughter — убой, забой /скота/). Some of the bones were quite fresh (некоторые из костей были довольно свежими); some had been charred with fire (некоторые потемнели от огня: «были опаленными огнем»; to char — обжечь, опалить).
"Here the savages have been holding a feast (здесь дикари устраивали: «держали» пир)," I said to myself (сказал я себе).
A little farther on I saw that a pit had been dug in the sand (немного дальше я увидел, что в песке была выкопана яма; to dig — копать), and here they had had their fire (и /что/ здесь у них был костер). The ashes were still warm (зола еще была теплой).
I wondered what kind of a feast these wild men had been having (я
Could this have been a feast of cannibals (могло это быть пиром каннибалов)? And were these the bones and flesh of human beings (были ли это кости и мясо людей: «людских существ»)?
I trembled as I thought of it (я задрожал, когда подумал об этом).
I turned and ran from the place as fast as I could (я развернулся и побежал от этого места так быстро, как /только/ мог).
I ran until I could go no farther (я бежал, пока не мог двигаться больше). My breath came fast (мое дыхание прерывалось: «приходило быстро»). I sank down upon the ground (я опустился/упал на землю; to sink — опускаться, падать).
When I had rested a little while (когда я отдохнул немного; while — промежуток времени), I looked around and found that I was not very far from my castle (я осмотрелся и обнаружил, что я был не очень далеко от моего замка). All around me was peaceful and still (все вокруг меня было мирно и спокойно; still — бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный). I was surely safe from harm (я был определенно спасен от вреда/беды = был в безопасности).
With tears in my eyes (со слезами на глазах) I knelt down and gave thanks to God (я упал на колени и вознес благодарность Богу; to kneel — преклонять колени, становиться на колени). I thanked him that he had kept me alive and safe through so many years (я благодарил Его, /за то/ что Он сохранил меня живым и невредимым на протяжении стольких многих лет). I thanked him that I had been cast on the side of the island which was never visited by savages (я благодарил Его за то, что я был выброшен на /ту/ сторону острова, которую никогда не посещали дикари). I thanked him for all the comforts and blessings that were mine (за все удобства и благословения = счастье, которые были моими = выпали мне на долю; blessing — благословение; блаженство, счастье; to bless — благославлять).
Then I arose and went home to my castle (затем я встал и пошел домой в мой замок; to arise — подниматься, вставать).
As I sat before my door that evening (когда я сидел перед своей дверью в тот вечер), I thought the whole matter over (я обдумал весь вопрос: «всю материю»; to think smth. over — обдумывать что-л.), and felt much easier in my mind (и почувствовал намного легче в душе = почувствовал облегчение; mind — разум; умственные способности; ум; настроение, расположение духа).