Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Робинзоном Крузо (в пересказе для детей)
Шрифт:

I always carried my gun (я всегда носил = имел при себе ружье), but since my last great fright (но с последнего моего большого страха = с тех пор, как я сильно был напуган) I did not dare to fire it off (я не осмеливался выстрелить из него). I was afraid even to drive a nail (я боялся даже забить гвоздь) or chop a stick of wood (или срубить ветку дерева), lest some savages might be near enough to hear the sound (так

как дикари могли быть достаточно близко, чтобы услышать звук; lest — чтобы не, как бы не; что /после глаголов и фраз, обозначающих опасение: вводит дополнение, выражаюшее событие, которого опасаются/).

I was afraid to build a fire at my castle (я боялся развести огонь у моего замка), lest the smoke should be seen (так как дым мог быть увиден).

At last I carried some of my pots and kettles to my hidden field in the woods (в конце концов я принес несколько моих горшков и чайников на мое спрятанное поле в лесу; pot — горшок, котелок, кастрюля). I could do my cooking there much more safely than at my castle (я мог заниматься готовкой там намного в большей безопасности, чем в замке).

Hardly had I put things in order there when I found something that made me very glad (едва я разложил там вещи в порядке, как обнаружил нечто, что сделало меня очень радостным = очень обрадовало меня). What do you suppose it was (что, вы полагаете, это было; to suppose — предполагать)?

It was a cave — a real cave (это была пещера — настоящая пещера). The door into it was through a little hollow place at the bottom of a great rock (дверь в нее была через маленькое отверстие: «полое место» у подножия большой скалы). It was so well hidden that no one could have found it even by looking for it (оно было так хорошо спрятано, что никто не мог бы найти его, даже ища его).

Shall I tell you how I came upon it (должен ли я сказать вам, как как я наткнулся на нее)?

I was afraid to make a smoke near my house (я боялся разводить дым около моего дома), and yet I could not live without cooking meat (но все же не мог жить, не готовя мяса). I tried all kinds of dry wood (я испытал все виды сухой древесины), and yet there was always some smoke (но все же всегда был какой-то дым). Then I thought I would try charcoal (затем я подумал, что стоит попробовать древесный уголь). But I must first make the charcoal (но сначала я должен был сделать древесный уголь).

I found a place in the darkest part of the woods (я нашел место в самой темной части леса) where the smoke would hardly rise to the tops of the trees (где бы дым едва поднялся бы до макушек деревьев). There I built my charcoal pit (там я устроил яму для древесного угля; to build — строить).

This was done in the following way (это было сделано следующим способом):

First, I cleared off a round space about ten feet in diameter (сначала я расчистил круглое пространство около десяти футов в диаметре). Here I dug out the earth (здесь я выкопал землю; to dig out — выкапывать) till I made a pit about a foot deep (пока не сделал яму около фута глубиной). Then I cut a cord or more of wood (затем я нарубил корд [9] или больше дров) and piled it up in this space (и уложил его на этом пространстве). I piled it up until it was almost as high as my shoulders (я укладывал их /дрова/, пока они не было почти такими высокими, как мои плечи = на уровне моих плеч; to pile up — нагромождать). I covered it a foot deep with earth and turf

накрыл их слоем земли и дерна глубиной в фут; deep — глубокий), leaving a small open place at the bottom (оставив маленькое открытое место у основания).

9

корд — 128 кубических футов

When this was done (когда это было сделано), I set fire to the wood through the hole in the bottom (я поджег древесину через отверстие у основания). It burned slowly (она горела медленно). The wood became charcoal (древесина стала древесным углем; to become — становиться).

One day, while cutting wood for my charcoal pit (однажды, когда я рубил дерево для моей ямы для древесного угля), I happened to see a hollow place in the rock close by a tree I was chopping (мне случилось увидеть углубление в скале близко к дереву, которое я рубил).

It was half covered with brush (оно было наполовину закрыто кустарником). I pushed this aside and looked in (я отодвинул его в сторону и заглянул внутрь). I saw a little cave just large enough for me to creep into on my hands and knees (я увидел маленькую пещеру, достаточно большую только /для того, чтобы/ я пробрался на руках и коленях = на четвереньках; to creep — ползти; пробираться).

But, a little farther in (но немного дальше вглубь), it was larger (она была больше; large — большой, крупный). It was so high that I could stand upright (она была такой высокой = такой высоты, что я мог стоять выпрямившись), and it was so wide that two men could have walked in it side by side (и была такой широкой = такой ширины, что два человека могли идти в ней бок о бок).

It was a very dark place (это было очень темное место), and I stood still a moment (и я мгновение стоял неподвижно) till my eyes should become a little used to it (пока мои глаза немного не привыкли к ней: «пока мои глаза не станут немного привыкшими к ней»).

All at once I saw something in the darkness that made me scramble out of that place much faster than I had come into it (вдруг я увидел что-то в темноте, что заставило меня выкарабкаться из этого места намного быстрее, чем я вошел туда; to scramble — продираться, карабкаться).

What do you think it was (что, вы думаете, это было)? Two big shining eyes (два больших блестящих глаза) that glowed like coals in the darkness (которые пылали, как угли в темноте). Whether they were the eyes of a man or of some fierce beast (были ли это глаза человека или какого-то свирепого животного), I did not stop to see (я не остановился посмотреть = не стал дожидаться ясности).

I stood a little while by the mouth of the cave (я постоял немного у входа в пещеру; mouth — рот; устье, вход; входное отверстие) and then I began to get over my fright (и затем я начал превозмогать свой страх).

What could there be in this cave that would do me harm (что могло быть в этой пещере, что могло причинить мне вред)? No man could live there in the darkness (ни один человек не мог жить там в темноте). As for any animal (что касается любого животного), I knew there was nothing fiercer on the island than one of my cats (я знал, что не было ничего более свирепого на острове, чем одна из моих кошек; fierce — жестокий, лютый, свирепый).

Поделиться:
Популярные книги

Жребий некроманта 2

Решетов Евгений Валерьевич
2. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
6.87
рейтинг книги
Жребий некроманта 2

Предатель. Вернуть любимую

Дали Мила
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Предатель. Вернуть любимую

Бывший муж

Рузанова Ольга
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Бывший муж

Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Жандарм 5

Семин Никита
5. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 5

Менталист. Эмансипация

Еслер Андрей
1. Выиграть у времени
Фантастика:
альтернативная история
7.52
рейтинг книги
Менталист. Эмансипация

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Лорд Системы 14

Токсик Саша
14. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 14

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Идеальный мир для Лекаря 2

Сапфир Олег
2. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 2

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

Не отпускаю

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.44
рейтинг книги
Не отпускаю

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3