Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
Шрифт:
marriage ['maer], drowsiness ['drauzinis], vague [vei], clew [klu:]
I had seen little of Holmes lately. My marriage had drifted us away from each other. My own complete happiness, and the home-centred interests which rise up around the man who first finds himself master of his own establishment, were sufficient to absorb all my attention, while Holmes, who loathed every form of society with his whole Bohemian soul, remained in our lodgings in Baker Street, buried among his old books, and alternating from week to week between cocaine and ambition, the drowsiness of the drug, and the fierce energy of his own keen nature. He was still, as ever, deeply attracted by the study of crime, and occupied his immense faculties and extraordinary powers of observation in following out those clews, and clearing up those mysteries, which had been abandoned as hopeless by the official police. From time to time I heard some vague account of his doings: of his summons to Odessa in the case of the Trepoff murder, of his clearing up of the singular tragedy of the Atkinson brothers at Trincomalee, and finally of the mission which he had accomplished so delicately and successfully for the reigning family of Holland. Beyond these signs of his activity, however, which I merely shared with all the readers of the daily press, I knew little of my former friend and companion.
One night (однажды
journey [':n], eagerly ['i:l], silhouette [slu:'et]
One night — it was on the twentieth of March, 1888 — I was returning from a journey to a patient (for I had now returned to civil practice), when my way led me through Baker Street. As I passed the well-remembered door, which must always be associated in my mind with my wooing, and with the dark incidents of the Study in Scarlet, I was seized with a keen desire to see Holmes again, and to know how he was employing his extraordinary powers. His rooms were brilliantly lit, and, even as I looked up, I saw his tall, spare figure pass twice in a dark silhouette against the blind. He was pacing the room swiftly, eagerly, with his head sunk upon his chest and his hands clasped behind him. To me, who knew his every mood and habit, his attitude and manner told their own story. He was at work again. He had risen out of his drug-created dreams and was hot upon the scent of some new problem. I rang the bell and was shown up to the chamber which had formerly been in part my own.
His manner was not effusive (его манера /действий/ не была несдержанной = он встретил меня спокойно). It seldom was (это редко было); but he was glad (но он был рад; to be glad — радоваться), I think (думаю), to see me (видеть меня). With hardly a word spoken (с едва произнесенным словом = почти без слов; hard — твердый, трудный; to speak — говорить, высказать), but with a kindly eye (но с благожелательным взглядом = приветливо), he waved me to an armchair (он подал мне
effusive ['fju:sv], kindly ['kandl], singular ['sjul]
His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me. With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.
"Wedlock suits you (брак подходит вам = /идет/ на пользу; to suit — подходить, устраивать)," he remarked (заметил он). "I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds (что вы пополнели на семь с половиной фунтов; to put on — надевать, прибавлять) since I saw you (с тех пор как я вас видел /в последний раз/)."
"Seven! (семь)" I answered (ответил).
remark [ri'm:k], pound ['paund], answered [':nsd]
"Indeed (в самом деле), I should have thought a little more (следует думать, немного больше). Just a trifle more (чуточку больше; just — только; trifle — мелочь, пустяк), I fancy (предполагаю; to fancy — представлять), Watson. And in practice again (практикуете снова = в практике), I observe (/как/ я вижу; to observe — наблюдать). You did not tell me (вы не говорили мне; to tell — говорить) that you intended to go into harness (что собираетесь впрячься в работу; to intend — намереваться; to go into — впадать; harness — упряжь)."
"Then, how do you know?" (/так/ откуда /же/ вы знаете = как вы знаете)
trifle [trafl], harness ['h:ns]
"Wedlock suits you," he remarked. "I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you."
"Seven!" I answered.
"Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness."
"Then, how do you know?"
"I see it, I deduce it (вывел это = сделал вывод; to deduce — заключить). How do I know that you have been getting yourself very wet lately (откуда я узнал, что вы сильно промокли недавно; to get wet — промокать), and that you have a most clumsy and careless servant girl (и что у вас самая неловкая и небрежная горничная; clumsy — неуклюжий; to care — заботиться; servant — слуга)?"
deduce [d'dju:s], clumsy ['klmz]
"My dear Holmes (дорогой Холмс)," said I (сказал я), "this is too much (это слишком). You would certainly have been burned (вы были бы наверняка сожжены = вас сожгли бы; to burn — сжигать, сгорать), had you lived a few centuries ago (если бы вы жили несколько веков назад; to live — жить; a few — несколько; century — столетие; ago — тому назад). It is true (/это/ правда) that I had a country walk on Thursday (я был за городом в четверг; country — сельская местность; to walk — ходить) and came home in a dreadful mess (пришел домой в ужасном беспорядке; to come — приходить; dreadful — страшный), but as I have changed my clothes (так как я переменил одежду; to change — менять) I can't imagine (не могу представить; to imagine — воображать) how you deduce it (как вы догадались /об этом/). As to Mary Jane (что касается Мэри Джейн), she is incorrigible (безнадежна), and my wife has given her notice (моя жена дала ей предупреждение = предупредила; to give — давать; notice — извещение, заметка), but there (и все же), again (опять), I fail to see (не понимаю; to fail — потерпеть неудачу) how you work it out (как вы догадались; to work out — определять)."
He chuckled (хихикнул) to himself and rubbed his long, nervous hands together (потер свои длинные нервные руки).
certainly ['s:tnl], centuries ['senr], incorrigible [n'krbl]
"I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?"
"My dear Holmes," said I, "this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can't imagine how you deduce it. As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out."