Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Шрифт:
"Who — who's this?" he stammered.
"It is Selden, the man who escaped from Princetown."
Stapleton turned a ghastly face upon us, but by a supreme effort he had overcome his amazement and his disappointment. He looked sharply from Holmes to me.
"Dear me! What a very shocking affair! How did he die?"
"He appears to have broken his neck by falling over these rocks. My friend and I were strolling on the moor when we heard a cry."
"I heard a cry also (я тоже слышал крик). That was what brought me out (это и привело меня сюда: «это то, что заставило меня выйти»). I was uneasy about Sir Henry (я
"Why about Sir Henry in particular (почему именно за сэра Генри; in particular — в особенности, в частности)?" I could not help asking (не мог не спросить я).
"Because I had suggested (потому что я предположил) that he should come over (что он должен был /сегодня/ зайти /к нам/; to come over — заезжать, заходить). When he did not come I was surprised (когда он не пришел, я удивился), and I naturally became alarmed for his safety (и, естественно, стал беспокоиться за его безопасность; to become — становиться) when I heard cries upon the moor (когда услышал крики на болотах). By the way (кстати)" — his eyes darted again from my face to Holmes's (его глаза снова перескочили с моего лица на /лицо/ Холмса; to dart — бросать; рвануться, кинуться) — "did you hear anything else besides a cry (вы слышали еще что-нибудь, кроме крика)?"
"No," said Holmes; "did you (нет, — сказал Холмс, — а вы)?"
"No."
"What do you mean, then (тогда что вы имеете в виду)?"
"Oh, you know the stories (о, вы знаете эти истории) that the peasants tell about a phantom hound, and so on (которые крестьяне рассказывают о призрачной собаке и тому подобном). It is said to be heard at night upon the moor (говорят, ее /можно/ услышать ночью на болотах). I was wondering (мне было интересно) if there were any evidence of such a sound to-night (было ли что-то похожее: «были ли какие признаки такого звука» сегодня вечером)."
"We heard nothing of the kind (мы не слышали ничего подобного)," said I.
particular [p'tkjul], else [els], phantom ['faentm]
"I heard a cry also. That was what brought me out. I was uneasy about Sir Henry."
"Why about Sir Henry in particular?" I could not help asking.
"Because I had suggested that he should come over. When he did not come I was surprised, and I naturally became alarmed for his safety when I heard cries upon the moor. By the way" — his eyes darted again from my face to Holmes's — "did you hear anything else besides a cry?"
"No," said Holmes; "did you?"
"No."
"What do you mean, then?"
"Oh, you know the stories that the peasants tell about a phantom hound, and so on. It is said to be heard at night upon the moor. I was wondering if there were any evidence of such a sound to-night."
"We heard nothing of the kind," said I.
"And what is your theory (и какова
"I have no doubt that anxiety and exposure (я не сомневаюсь, что тревога и опасное положение; exposure — подвергание /какому-либо воздействию/, выставление, оставление /на солнце, под дождем и т. п./; anxiety — беспокойство, тревога) have driven him off his head (свели его с ума; to drive off — выбивать, выталкивать; head — голова; умственные способности). He has rushed about the moor in a crazy state (он бегал по болотам в безумном состоянии) and eventually fallen over here and broken his neck (и в конце концов свалился отсюда и сломал шею)."
"That seems the most reasonable theory (это кажется наиболее разумным предположением)," said Stapleton, and he gave a sigh (сказал Стэплтон и издал вздох) which I took to indicate his relief (который я принял = мне показалось, означал облегчение). "What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes (а что вы думаете об этом, мистер Шерлок Холмс)?"
My friend bowed his compliments (мой друг /в ответ/ поклонился; compliment — любезность, комплимент; признание /заслуг/).
"You are quick at identification (вы быстро /меня/ опознали)," said he.
"We have been expecting you in these parts (мы ожидаем вас в этих местах) since Dr. Watson came down (с тех пор, как приехал доктор Ватсон). You are in time to see a tragedy (вы /приехали/ вовремя, чтобы увидеть трагедию)."
"Yes, indeed (да, действительно). I have no doubt that my friend's explanation (не сомневаюсь, что объяснения моего друга) will cover the facts (коснутся /всех/ этих событий; to cover — накрывать; охватывать). I will take an unpleasant remembrance back to London with me to-morrow (я увезу: «возьму с собой назад» завтра в Лондон неприятные воспоминания)."
"Oh, you return to-morrow (о, вы возвращаетесь завтра)?"
"That is my intention (таково мое намерение)."
"I hope your visit has cast some light upon those occurrences (надеюсь, ваш приезд: «ваше посещение» пролило какой-то свет на те происшествия) which have puzzled us (которые /так/ озадачили нас)?"
anxiety [ae'zat], relief [r'li:f], intention [n'tenn]
"And what is your theory of this poor fellow's death?"
"I have no doubt that anxiety and exposure have driven him off his head. He has rushed about the moor in a crazy state and eventually fallen over here and broken his neck."
"That seems the most reasonable theory," said Stapleton, and he gave a sigh which I took to indicate his relief. "What do you think about it, Mr. Sherlock Holmes?"
My friend bowed his compliments.
"You are quick at identification," said he.
"We have been expecting you in these parts since Dr. Watson came down. You are in time to see a tragedy."