Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Андреевский Сергей

Шрифт:

There was no chance of either of us forgetting (мы не могли: «не имели возможности» забыть) that peculiar ruddy tweed suit (тот необычный красноватого цвета твидовый костюм) — the very one which he had worn on the first morning (тот самый, который он носил = который был на нем в /то/ первое утро; to wear) that we had seen him in Baker Street (когда мы увидели его на Бейкер-стрит). We caught the one clear glimpse of it (мы на мгновение отчетливо увидели его; to catch a glimpse of — увидеть мельком), and then the match flickered and went out (а потом спичка вспыхнула и погасла; to go out — догореть, погаснуть /об огне, свете/), even as the hope had gone out of our souls (так

же, как и надежда погасла в наших сердцах: «душах»). Holmes groaned, and his face glimmered white through the darkness (Холмс застонал, и его лицо мерцало в темноте белым /пятном/).

rustle [rsl], ghastly [':stl], either ['ad]

Not a whisper, not a rustle, rose now from the dark figure over which we stooped. Holmes laid his hand upon him, and held it up again, with an exclamation of horror. The gleam of the match which he struck shone upon his clotted fingers and upon the ghastly pool which widened slowly from the crushed skull of the victim. And it shone upon something else which turned our hearts sick and faint within us — the body of Sir Henry Baskerville!

There was no chance of either of us forgetting that peculiar ruddy tweed suit — the very one which he had worn on the first morning that we had seen him in Baker Street. We caught the one clear glimpse of it, and then the match flickered and went out, even as the hope had gone out of our souls. Holmes groaned, and his face glimmered white through the darkness.

"The brute! the brute!" I cried, with clenched hands (животное, — закричал я, сжав кулаки). "Oh, Holmes, I shall never forgive myself (о, Холмс, я никогда не прощу себе) for having left him to his fate (что бросил: «оставил» его /на произвол/ судьбы)."

"I am more to blame than you, Watson (я виновен больше вас, Ватсон). In order to have my case well rounded and complete (для того чтобы красиво завершить это дело; to round — округлять; доводить до совершенства, завершать), I have thrown away the life of my client (я погубил жизнь своего клиента; to throw away — выбрасывать; упускать возможность; губить /чью-либо/ жизнь). It is the greatest blow which has befallen me in my career (это самый сильный удар, который я получил: «который случился со мной» за /всю/ мою карьеру; to befall — приключаться, происходить, случаться, совершаться). But how could I know — how could I know (но откуда я мог знать) — that he would risk his life (что он будет рисковать своей жизнью) alone upon the moor (один на болотах) in the face of all my warnings (вопреки всем моим предупреждениям; in the face of — перед лицом; вопреки)?"

"That we should have heard his screams (и мы слышали его крики) — my God, those screams (мой Бог, эти крики)! — and yet have been unable to save him (и все же не смогли спасти его)! Where is this brute of a hound (где эта чертова собака; brute — животное; используется также как усиление) which drove him to his death (которая довела его до смерти; to drive)? It may be lurking among these rocks at this instant (может быть, она сейчас: «в этот момент» притаилась среди камней). And Stapleton, where is he (а Стэплтон, где он)? He shall answer for this deed (он ответит за это «деяние»)."

"He shall (он /ответит/). I will see to that (я прослежу за этим). Uncle and nephew have been murdered (убиты дядя и племянник) — the one frightened to death by the very sight of a beast (один напуганный до смерти одним /только/ видом зверя) which he thought to be supernatural (которого он считал сверхъестественным /существом/), the other driven to his end in his wild flight to escape from it (другой нашедший свой конец, спасаясь от него; in flight — отступая; to escape — бежать, спасаться). But now we have to prove the connection (но

теперь нам придется доказывать связь) between the man and the beast (между человеком и зверем). Save from what we heard (кроме того, что мы слышали), we cannot even swear to (мы даже не можем утверждать под присягой) the existence of the latter (что последний существует), since Sir Henry has evidently died from the fall (поскольку очевидно, что сэр Генри умер при падении). But, by heavens, cunning as he is (но, черт возьми, как бы он ни был хитер), the fellow shall be in my power (этот человек будет в моей власти) before another day is past (прежде чем пройдет еще один день)!"

brute [bru:t], career [k'r], lurk [l:k]

"The brute! the brute!" I cried, with clenched hands. "Oh, Holmes, I shall never forgive myself for having left him to his fate."

"I am more to blame than you, Watson. In order to have my case well rounded and complete, I have thrown away the life of my client. It is the greatest blow which has befallen me in my career. But how could I know — how could I know — that he would risk his life alone upon the moor in the face of all my warnings?"

"That we should have heard his screams — my God, those screams! — and yet have been unable to save him! Where is this brute of a hound which drove him to his death? It may be lurking among these rocks at this instant. And Stapleton, where is he? He shall answer for this deed."

"He shall. I will see to that. Uncle and nephew have been murdered — the one frightened to death by the very sight of a beast which he thought to be supernatural, the other driven to his end in his wild flight to escape from it. But now we have to prove the connection between the man and the beast. Save from what we heard, we cannot even swear to the existence of the latter, since Sir Henry has evidently died from the fall. But, by heavens, cunning as he is, the fellow shall be in my power before another day is past!"

We stood with bitter hearts on either side of the mangled body (мы стояли с горечью в сердцах по обе стороны от искалеченного тела), overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster (потрясенные внезапным и непоправимым несчастьем) which had brought all our long and weary labours (которое привело все наши длительные и утомительные труды = усилия) to so piteous an end (к такому достойному сожаления концу; pity — жалость). Then, as the moon rose (потом, когда взошла луна), we climbed to the top of the rocks (мы поднялись на вершину скалы) over which our poor friend had fallen (с которой упал наш бедный друг), and from the summit we gazed out over the shadowy moor (и сверху пристально оглядели мрачные болота), half silver and half gloom (наполовину /покрытые/ серебряным /светом/, наполовину мраком). Far away, miles off, in the direction of Grimpen (вдалеке, в /нескольких/ милях от /нас/ в направлении Гримпена), a single steady yellow light was shining (равномерно горел одинокий желтый огонек). It could only come from the lonely abode of the Stapletons (он мог гореть только в уединенном доме Стэплтонов). With a bitter curse I shook my fist at it as I gazed (с «сильными» проклятиями я потряс кулаком, когда посмотрел в ту сторону; to shake).

overwhelm [uv'welm], fallen ['f:ln], shining ['an]

We stood with bitter hearts on either side of the mangled body, overwhelmed by this sudden and irrevocable disaster which had brought all our long and weary labours to so piteous an end. Then, as the moon rose, we climbed to the top of the rocks over which our poor friend had fallen, and from the summit we gazed out over the shadowy moor, half silver and half gloom. Far away, miles off, in the direction of Grimpen, a single steady yellow light was shining. It could only come from the lonely abode of the Stapletons. With a bitter curse I shook my fist at it as I gazed.

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 19

Сапфир Олег
19. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 19

Сердце Дракона. Том 11

Клеванский Кирилл Сергеевич
11. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
6.50
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 11

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Дракон - не подарок

Суббота Светлана
2. Королевская академия Драко
Фантастика:
фэнтези
6.74
рейтинг книги
Дракон - не подарок

Девочка-яд

Коэн Даша
2. Молодые, горячие, влюбленные
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Девочка-яд

Авиатор: назад в СССР 14

Дорин Михаил
14. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 14

Метка драконов. Княжеский отбор

Максименко Анастасия
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Метка драконов. Княжеский отбор

Последний Паладин. Том 5

Саваровский Роман
5. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 5

Приручитель женщин-монстров. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 5

Дайте поспать! Том II

Матисов Павел
2. Вечный Сон
Фантастика:
фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Дайте поспать! Том II

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Табу на вожделение. Мечта профессора

Сладкова Людмила Викторовна
4. Яд первой любви
Любовные романы:
современные любовные романы
5.58
рейтинг книги
Табу на вожделение. Мечта профессора

Скрываясь в тени

Мазуров Дмитрий
2. Теневой путь
Фантастика:
боевая фантастика
7.84
рейтинг книги
Скрываясь в тени

Идеальный мир для Лекаря 14

Сапфир Олег
14. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 14