Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Шрифт:
"Here are your reports, my dear fellow (вот ваши отчеты, мой дорогой друг), and very well thumbed, I assure you (и очень внимательно: «хорошо» изучены, уверяю вас; to thumb — листать, смотреть). I made excellent arrangements (я принял соответствующие меры; excellent — отличный, превосходный), and they are only delayed one day upon their way (и они запаздывают: «задерживаются» всего лишь на один день «на своем пути»). I must compliment you exceedingly (я должен выразить вам свое восхищение; exceedingly — весьма, чрезвычайно) upon the zeal and the intelligence (усердием и умом) which you have shown over an extraordinarily difficult case (которые
I was still rather raw over the deception (я все еще чувствовал обиду за хитрость; raw — сырой; чувствительный, ранимый; deception — обман, хитрость; to deceive — обманывать; вводить в заблуждение) which had been practised upon me (которую применили ко мне), but the warmth of Holmes's praise drove my anger from my mind (но тепло похвалы Холмса прогнало гнев от моих мыслей). I felt also in my heart (также в душе я чувствовал) that he was right in what he said (что он был прав в том, о чем говорил), and that it was really best for our purpose (и что это действительно было лучше для /достижения/ нашей цели) that I should not have known that he was upon the moor (что я не знал о его пребывании на болотах).
waste [west], zeal [zi:l], warmth [w:m]
"Then my reports have all been wasted!" My voice trembled as I recalled the pains and the pride with which I had composed them.
Holmes took a bundle of papers from his pocket.
"Here are your reports, my dear fellow, and very well thumbed, I assure you. I made excellent arrangements, and they are only delayed one day upon their way. I must compliment you exceedingly upon the zeal and the intelligence which you have shown over an extraordinarily difficult case."
I was still rather raw over the deception which had been practised upon me, but the warmth of Holmes's praise drove my anger from my mind. I felt also in my heart that he was right in what he said, and that it was really best for our purpose that I should not have known that he was upon the moor.
"That's better (так-то лучше)," said he, seeing the shadow rise from my face (сказал он, видя, как мрачное выражение покидает мое лицо: «поднимается с моего лица»). "And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons (а теперь расскажите мне о результатах вашего визита к миссис Лоре Лайонс) — it was not difficult for me to guess (мне нетрудно было догадаться) that it was to see her that you had gone (что вы поехали, чтобы повидать ее), for I am already aware (поскольку я уже знаю) that she is the one person in Coombe Tracey (что она — единственный человек в Кум-Трэйси) who might be of service to us in the matter (кто может быть нам полезен в этом деле). In fact, if you had not gone to-day (в сущности, если бы вы не поехали /к ней/ сегодня) it is exceedingly probable that I should have gone to-morrow (весьма вероятно, что я поехал бы завтра)."
The sun had set (солнце село) and dusk was settling over the moor (и на болота опускались сумерки). The air had turned chill (воздух стал холодным), and we withdrew into the hut for warmth (и мы зашли в хижину для тепла = погреться; to withdraw — отдергивать /руку/; уходить). There, sitting together in the twilight (там, сидя «вместе» в полумраке), I told Holmes of my conversation with the lady (я рассказал Холмсу о своем разговоре с дамой). So interested was he (он им так заинтересовался) that I had to repeat some of it twice (что
visit ['vzt], service ['s:vs], twilight ['twalat]
"That's better," said he, seeing the shadow rise from my face. "And now tell me the result of your visit to Mrs. Laura Lyons — it was not difficult for me to guess that it was to see her that you had gone, for I am already aware that she is the one person in Coombe Tracey who might be of service to us in the matter. In fact, if you had not gone to-day it is exceedingly probable that I should have gone to-morrow."
The sun had set and dusk was settling over the moor. The air had turned chill, and we withdrew into the hut for warmth. There, sitting together in the twilight, I told Holmes of my conversation with the lady. So interested was he that I had to repeat some of it twice before he was satisfied.
"This is most important," said he (это очень важно, — сказал он), when I had concluded (когда я закончил). "It fills up a gap which I had been unable to bridge (это заполняет пробел, который я не мог заполнить; to bridge a gap — ликвидировать разрыв; заполнить пустоты), in this most complex affair (в этом чрезвычайно сложном деле). You are aware, perhaps (вы, возможно, знаете), that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton (что существуют близкие отношения между этой дамой и этим человеком, Стэплтоном)?"
"I did not know of a close intimacy (я не знал о близких отношениях)."
"There can be no doubt about the matter (по этому поводу не может быть сомнений). They meet, they write (они встречаются, переписываются), there is a complete understanding between them (между ними существует полное взаимопонимание). Now, this puts a very powerful weapon into our hands (теперь это дает: «помещает/кладет» нам в руки очень мощное оружие). If I could only use it (если бы я только мог использовать его) to detach his wife (чтобы освободить /от его влияния/ его жену; to detach — отделять) ——"
"His wife?"
"I am giving you some information now (сейчас я даю вам кое-какие сведения), in return for all that you have given me (взамен на все то, что вы дали мне). The lady who has passed here as Miss Stapleton (дама, которая известна: «проходит» здесь как мисс Стэплтон) is in reality his wife (в действительности его жена)."
bridge [brd], lady ['led], return [r't:n]
"This is most important," said he, when I had concluded. "It fills up a gap which I had been unable to bridge, in this most complex affair. You are aware, perhaps, that a close intimacy exists between this lady and the man Stapleton?"
"I did not know of a close intimacy."
"There can be no doubt about the matter. They meet, they write, there is a complete understanding between them. Now, this puts a very powerful weapon into our hands. If I could only use it to detach his wife ——"
"His wife?"
"I am giving you some information now, in return for all that you have given me. The lady who has passed here as Miss Stapleton is in reality his wife."
"Good heavens, Holmes (святые небеса, Холмс)! Are you sure of what you say (вы уверены в том, что говорите)? How could he have permitted Sir Henry to fall in love with her (как он мог позволить сэру Генри влюбиться в нее; to fall in love — влюбиться)?"