Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Шрифт:
"How so?" I asked.
The old man put on a very knowing expression.
"Because I could tell them what they are dying to know; but nothing would induce me to help the rascals in any way."
I had been casting round for some excuse (я искал какой-нибудь повод; to cast around for — искать; excuse — извинение; повод, предлог) by which I could get away from his gossip (из-за которого я мог бы уйти /и избавиться/ от его болтовни), but now I began to wish to hear more of it (но теперь во мне проснулось желание: «я начал желать» услышать об этом побольше). I had seen enough (я /уже/
"Some poaching case, no doubt (несомненно, какое-то дело о браконьерстве)?" said I, with an indifferent manner (сказал я с безразличным видом).
"Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that (ха, мой, мальчик, намного более важное дело, чем это)! What about the convict on the moor (как насчет каторжника на болотах)?"
I started (я вскочил). "You don't mean (не имеете ли вы в виду = не хотите же вы сказать) that you know where he is (что знаете, где он /скрывается/)?" said I.
"I may not know exactly where he is (я могу и не знать точно где), but I am quite sure (но я совершенно уверен) that I could help the police to lay their hands on him (что смог бы помочь полиции поймать его). Has it never struck you (вам никогда не приходило в голову; to strike — ударять) that the way to catch that man (что способ поймать этого человека) was to find out where he got his food (это выяснить, где он берет пищу), and so trace it to him (и таким образом выследить его)?"
He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth (он, конечно, оказался в опасной близости к истине; uncomfortably — неудобно; тревожно). "No doubt," said I; "but how do you know (несомненно, но откуда вам известно) that he is anywhere upon the moor (что он где-то на болотах)?"
"I know it because I have seen with my own eyes (я знаю это, потому что видел своими собственными глазами) the messenger who takes him his food (посыльного, который носит ему пищу)."
excuse [ks'kju:s], important [m'p:tnt], messenger ['mesnd]
I had been casting round for some excuse by which I could get away from his gossip, but now I began to wish to hear more of it. I had seen enough of the contrary nature of the old sinner to understand that any strong sign of interest would be the surest way to stop his confidences.
"Some poaching case, no doubt?" said I, with an indifferent manner.
"Ha, ha, my boy, a very much more important matter than that! What about the convict on the moor?"
I started. "You don't mean that you know where he is?" said I.
"I may not know exactly where he is, but I am quite sure that I could help the police to lay their hands on him. Has it never struck you that the way to catch that man was to find out where he got his food, and so trace it to him?"
He certainly seemed to be getting uncomfortably near the truth. "No doubt," said I; "but how do you know that he is anywhere upon the moor?"
"I know it because I have seen with my own eyes the messenger who takes him his food."
My heart sank for Barrymore (мое
"You'll be surprised to hear (вы удивитесь, услышав) that his food is taken to him by a child (что еду ему носит ребенок). I see him every day (я каждый день вижу его) through my telescope upon the roof (через мой телескоп на крыше). He passes along the same path at the same hour (он проходит по одной и той же тропе в одно и то же время), and to whom should he be going except to the convict (а к кому он стал бы ходить, если не к каторжнику)?"
Here was luck indeed (вот это действительно была удача)! And yet I suppressed all appearance of interest (однако я подавил все проявления/признаки интереса). A child (ребенок)! Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy (Бэрримор говорил, что нашего неизвестного снабжает мальчишка). It was on his track, and not upon the convict's (это был его след, а не каторжника), that Frankland had stumbled (на который наткнулся = который обнаружил Фрэнклэнд; to stumble — спотыкаться; случайно найти, натолкнуться на). If I could get his knowledge (если б я смог вытащить из него все, что он знает: «получить все его знания») it might save me a long and weary hunt (это могло бы избавить меня от долгой и утомительной охоты; to save — спасать; избавлять). But incredulity and indifference were evidently my strongest cards (но скептицизм и безразличие, несомненно, были моими самыми сильными картами).
spiteful ['spatfl], busybody ['bzbd], incredulity [nkr'dju:lt]
My heart sank for Barrymore. It was a serious thing to be in the power of this spiteful old busybody. But his next remark took a weight from my mind.
"You'll be surprised to hear that his food is taken to him by a child. I see him every day through my telescope upon the roof. He passes along the same path at the same hour, and to whom should he be going except to the convict?"
Here was luck indeed! And yet I suppressed all appearance of interest. A child! Barrymore had said that our unknown was supplied by a boy. It was on his track, and not upon the convict's, that Frankland had stumbled. If I could get his knowledge it might save me a long and weary hunt. But incredulity and indifference were evidently my strongest cards.