Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Андреевский Сергей

Шрифт:

throughout [ru:'aut], breadth [bred], vigil ['vdl]

And that was a most vague direction. I realized it as I drove back and noted how hill after hill showed traces of the ancient people. Barrymore's only indication had been that the stranger lived in one of these abandoned huts, and many hundreds of them are scattered throughout the length and breadth of the moor. But I had my own experience for a guide, since it had shown me the man himself standing upon the summit of the Black Tor. That, then, should be the centre of my search. From there I should explore every hut upon the moor until I lighted upon the right one. If this man were inside it I should find out from his own lips, at the point of my revolver if necessary, who he was and why he had dogged us so long. He might slip away from us in the crowd of Regent Street, but it would puzzle him to do so upon the lonely moor. On the other hand, if I should find the hut and its tenant should not be within it I must remain there, however long the vigil, until he returned. Holmes had missed him in London. It would indeed be a triumph for me if I could run him to earth where my master had failed.

Luck had been against us again and again in this inquiry (фортуна

постоянно: «снова и снова» была против нас в этом деле; luck — счастье; судьба), but now at last it came to my aid (но теперь наконец пришла мне на помощь). And the messenger of good fortune was none other than Mr. Frankland (и вестником удачи был не кто иной, как мистер Фрэнклэнд), who was standing, grey-whiskered and red-faced (который стоял, краснолицый и с седыми бакенбардами), outside the gate of his garden (с наружной стороны садовой калитки), which opened on to the high road (выходящей на широкую дорогу; to open on — выходить на, вести /куда-либо/; high road — магистраль; главная дорога) along which I travelled (по которой я проезжал).

"Good-day, Dr. Watson (день добрый, мистер Ватсон)," cried he, with unwonted good humour (закричал он, /будучи/ в непривычно хорошем настроении), "you must really give your horses a rest (вы обязательно должны дать отдых лошадям), and come in to have a glass of wine and to congratulate me (и зайти выпить стаканчик вина и поздравить меня)."

My feelings towards him were far from being friendly (мои чувства к нему были отнюдь: «далеко» не дружескими) after what I had heard of his treatment of his daughter (после того как я услышал, как он обращался с дочерью), but I was anxious to send Perkins and the wagonette home (но я очень хотел отослать Перкинса с экипажем домой), and the opportunity was a good one (а возможность была подходящей). I alighted and sent a message to Sir Henry (я вышел из экипажа, написав: «послав» записку сэру Генри; to alight — сходить, выходить, высаживаться /из поезда, автобуса и т. п./; спешиваться) that I should walk over in time for dinner (что приду к обеду вовремя). Then I followed Frankland into his dining-room (потом я проследовал за Фрэнклэндом в его столовую).

whiskers ['wskz], treatment ['tri:tmnt], follow ['flu]

Luck had been against us again and again in this inquiry, but now at last it came to my aid. And the messenger of good fortune was none other than Mr. Frankland, who was standing, grey-whiskered and red-faced, outside the gate of his garden, which opened on to the high road along which I travelled.

"Good-day, Dr. Watson," cried he, with unwonted good humour, "you must really give your horses a rest, and come in to have a glass of wine and to congratulate me."

My feelings towards him were far from being friendly after what I had heard of his treatment of his daughter, but I was anxious to send Perkins and the wagonette home, and the opportunity was a good one. I alighted and sent a message to Sir Henry that I should walk over in time for dinner. Then I followed Frankland into his dining-room.

"It is a great day for me, sir (это великий день для меня, сэр) — one of the red-letter days of my life (один из памятных дней в моей жизни)," he cried, with many chuckles (воскликнул он, все время посмеиваясь; chuckle — смешок, хихиканье). "I have brought off a double event (я выиграл два процесса; to bring off — успешно завершать; event — событие). I mean to teach them in these parts (я намерен приучить их /всех/ в этих краях) that law is law (что закон есть закон), and that there is a man here (и что есть здесь человек) who does not fear to invoke it (который не боится апеллировать к нему; to invoke — заклинать, вызывать /духов/; ходатайствовать; осуществлять, способствовать совершению). I have established a right of way (я доказал право на проезд; to establish — учреждать; доказать /юр./) through the centre of old Middleton's park (через центр парка старого Мидлтона), slap across it, sir (прямо через него, сэр; slap — вдруг; прямо, точно), within a hundred yards of his own front door (в сотне ярдов от его собственной входной двери). What do you think of that (что вы об этом думаете)? We'll teach these magnates (мы научим этих магнатов) that they cannot ride rough-shod over the rights of the commoners (что они не могут грубо попирать права простых людей; to ride roughshod over smb. — жестоко обращаться с кем-либо), confound them (будь они неладны; confound it — будь оно проклято; to confound — разрушить, разорить /уст./; мешать, перемешивать; запутывать; проклинать)! And I've closed the wood (и я закрыл /дорогу/ в лес) where the Fernworthy folk used to picnic (где жители Фернворси обычно устраивали пикники). These infernal people seem to think (эти дьявольские люди = это дьяволово семя, кажется, полагает) that there are no rights of property (что не существует права собственности), and that they can swarm where they like (и что они могут собираться, где им нравится; to swarm — толпиться) with their papers and their bottles (со

своими газетами и бутылками). Both cases decided, Dr. Watson (оба дела решены, доктор Ватсон), and both in my favour (и оба в мою пользу). I haven't had such a day (у меня не было такого дня) since I had Sir John Morland for trespass (с тех пор как я привлекал сэра Джона Морланда за браконьерство; trespass — злоупотребление; причинение вреда), because he shot in his own warren (потому что он стрелял в своих собственных угодьях; warren — кроличий садок; участок, где водится мелкая дичь /брит./)."

brought [br:t], confound [kn'faund], property ['prpt]

"It is a great day for me, sir — one of the red-letter days of my life," he cried, with many chuckles. "I have brought off a double event. I mean to teach them in these parts that law is law, and that there is a man here who does not fear to invoke it. I have established a right of way through the centre of old Middleton's park, slap across it, sir, within a hundred yards of his own front door. What do you think of that? We'll teach these magnates that they cannot ride rough-shod over the rights of the commoners, confound them! And I've closed the wood where the Fernworthy folk used to picnic. These infernal people seem to think that there are no rights of property, and that they can swarm where they like with their papers and their bottles. Both cases decided, Dr. Watson, and both in my favour. I haven't had such a day since I had Sir John Morland for trespass, because he shot in his own warren."

"How on earth did you do that (как же, черт побери, вам удалось это сделать)?"

"Look it up in the books, sir (поройтесь в книгах, сэр; to look up — искать /что-либо в справочнике/). It will repay reading (это стоит того, чтобы прочесть; to repay — возмещать; вознаграждать) — Frankland v. Morland, Court of Queen's Bench ("Фрэнклэнд против Морланда", Суд Королевской Скамьи; v. = versus — против; Court of Queen's Bench — получил свое название потому, что на заседаниях председательствовала королева). It cost me L200 (это стоило мне двести фунтов; L /сокр. от libra/ — фунт стерлингов), but I got my verdict (но я получил /нужный/ мне вердикт)."

"Did it do you any good (это принесло вам какую-то пользу)?"

"None, sir, none (нет, сэр, нет). I am proud to say (я горжусь /тем, что могу/ сказать) that I had no interest in the matter (что не имел никакой /личной/ заинтересованности в деле). I act entirely from a sense of public duty (я действую всецело из чувства общественного долга). I have no doubt, for example (я, к примеру, не сомневаюсь), that the Fernworthy people will burn me in effigy to-night (что жители Фернворси сегодня вечером сожгут мое чучело; to burn in effigy — сжечь чьё-либо чучело; effigy — изображение, картина, портрет). I told the police last time they did it (я говорил в полиции в прошлый раз, когда они это сделали) that they should stop these disgraceful exhibitions (что им следует прекратить эти позорные выходки: «демонстрации»). The county constabulary is in a scandalous state, sir (полицейские силы в графстве /находятся/ в ужасном состоянии; scandalous — позорный; ужасный, возмутительный), and it has not afforded me the protection (и они не предоставили мне защиту; to afford — быть в состоянии; давать, доставлять) to which I am entitled (на которую я имею право; to entitle — озаглавливать; давать право /на что-либо/). The case of "Frankland v. Regina" (дело "Фрэнклэнд против короны"; Regina — государство, корона /как сторона в уголовном процессе/) will bring the matter before the attention of the public (представит эту тему вниманию публики; to bring before — предложить на рассмотрение). I told them that they would have occasion (я сказал им, что они будут иметь возможность) to regret their treatment of me (пожалеть о своем обращении со мной), and already my words have come true (и мои слова уже стали правдой)."

"How so?" I asked (как так? — спросил я).

The old man put on a very knowing expression (старик принял вид очень осведомленного /человека/; to put on — надевать; принимать вид; expression — выражение).

"Because I could tell them (потому что я мог бы рассказать им) what they are dying to know (то, что они умирают /от желания/ узнать); but nothing would induce me to help the rascals in any way (но ничто не заставит меня помочь этим мерзавцам так или иначе; to induce — побуждать, склонять)."

court [k:t], disgraceful [ds'resfl], rascal ['r:skl]

"How on earth did you do that?"

"Look it up in the books, sir. It will repay reading — Frankland v. Morland, Court of Queen's Bench. It cost me L200, but I got my verdict."

"Did it do you any good?"

"None, sir, none. I am proud to say that I had no interest in the matter. I act entirely from a sense of public duty. I have no doubt, for example, that the Fernworthy people will burn me in effigy to-night. I told the police last time they did it that they should stop these disgraceful exhibitions. The county constabulary is in a scandalous state, sir, and it has not afforded me the protection to which I am entitled. The case of Frankland v. Regina will bring the matter before the attention of the public. I told them that they would have occasion to regret their treatment of me, and already my words have come true."

Поделиться:
Популярные книги

Авиатор: назад в СССР 12+1

Дорин Михаил
13. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12+1

Третий

INDIGO
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий

В зоне особого внимания

Иванов Дмитрий
12. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
В зоне особого внимания

Кровавая весна

Михайлов Дем Алексеевич
6. Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.36
рейтинг книги
Кровавая весна

Неудержимый. Книга XVIII

Боярский Андрей
18. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVIII

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

Начальник милиции. Книга 3

Дамиров Рафаэль
3. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции. Книга 3

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Муж на сдачу

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Муж на сдачу

Кодекс Крови. Книга I

Борзых М.
1. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга I

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Лорд Системы

Токсик Саша
1. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
4.00
рейтинг книги
Лорд Системы

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2