Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Шрифт:
"Do you think a woman could go alone (вы полагаете, что женщина может прийти одна) at that hour to a bachelor's house (в такой час в дом холостяка)?"
"Well, what happened when you did get there (хорошо, что произошло, когда вы все же туда пришли)?"
"I never went (я никуда не ходила)."
"Mrs. Lyons!"
"No, I swear it to you on all I hold sacred (нет, клянусь вам всем, что для меня свято; to hold sacred — свято чтить). I never went. Something intervened to prevent my going (кое-что вмешалось =
"What was that (что это было)?"
"That is a private matter (это личное дело). I cannot tell it (я не могу рассказать об этом)."
"You acknowledge, then (значит, вы подтверждаете), that you made an appointment with Sir Charles (что назначили свидание сэру Чарльзу) at the very hour and place at which he met his death (в то время и в /том/ месте, где он встретил свою смерть), but you deny that you kept the appointment (но отрицаете, что пришли на эту встречу; to keep — хранить; выполнять, осуществлять /что-либо/)?"
"That is the truth (это правда)."
rendezvous ['rndvu:], bachelor ['baetl], prevent [pr'vent]
"You do Sir Charles an injustice. He did burn the letter. But sometimes a letter may be legible even when burned. You acknowledge now that you wrote it?"
"Yes, I did write it," she cried, pouring out her soul in a torrent of words. "I did write it. Why should I deny it? I have no reason to be ashamed of it. I wished him to help me. I believed that if I had an interview I could gain his help, so I asked him to meet me."
"But why at such an hour?"
"Because I had only just learned that he was going to London next day and might be away for months. There were reasons why I could not get there earlier."
"But why a rendezvous in the garden instead of a visit to the house?"
"Do you think a woman could go alone at that hour to a bachelor's house?"
"Well, what happened when you did get there?"
"I never went."
"Mrs. Lyons!"
"No, I swear it to you on all I hold sacred. I never went. Something intervened to prevent my going."
"What was that?"
"That is a private matter. I cannot tell it."
"You acknowledge, then, that you made an appointment with Sir Charles at the very hour and place at which he met his death, but you deny that you kept the appointment?"
"That is the truth."
Again and again I cross-questioned her (снова и снова я задавал ей вопросы; to cross-question — подвергать перекрестному допросу), but I could never get past that point (но добиться ничего не мог: «не мог пройти дальше этого пункта/момента»; past — мимо).
"Mrs. Lyons," said I (миссис Лайонс, — сказал я), as I rose from this long and inconclusive interview (вставая /после/ этой долгой и безрезультатной беседы; to rise — вставать, подниматься), "you are taking a very great responsibility (вы принимаете на себя огромную ответственность) and putting yourself in a very false position (и ставите себя в очень опасное положение; false — неверный, неправильный) by not making an absolutely clean breast (не говоря всей правды; to make a clean breast — выложить все начистоту: «сделать чистую грудь») of all that you know (обо
"Because I feared (потому что боялась) that some false conclusion might be drawn from it (что из этого могут быть сделаны неверные выводы; to draw — рисовать; извлекать /выводы/), and that I might find myself involved in a scandal (и что я могу оказаться вовлеченной в скандальную историю)."
"And why were you so pressing (а почему вы так настаивали) that Sir Charles should destroy your letter (чтобы сэр Чарльз уничтожил ваше письмо)?"
"If you have read the letter you will know (если вы прочитали письмо, вы должны знать)."
"I did not say that I had read all the letter (я не сказал, что прочел все письмо)."
"You quoted some of it (вы кое-что процитировали из него)."
"I quoted the postscript (я процитировал только постскриптум). The letter had, as I said, been burned (письмо, как я сказал, было сожжено), and it was not all legible (и целиком его /нельзя/ было разобрать). I ask you once again (я снова вас спрашиваю) why it was that you were so pressing (почему вы так настаивали) that Sir Charles should destroy this letter (чтобы сэр Чарльз уничтожил это письмо) which he received on the day of his death (которое он получил в день своей смерти)."
"The matter is a very private one (это очень личный вопрос)."
interview ['ntvju:], false [f:ls], destroy [ds'tr]
Again and again I cross-questioned her, but I could never get past that point.
"Mrs. Lyons," said I, as I rose from this long and inconclusive interview, "you are taking a very great responsibility and putting yourself in a very false position by not making an absolutely clean breast of all that you know. If I have to call in the aid of the police you will find how seriously you are compromised. If your position is innocent, why did you in the first instance deny having written to Sir Charles upon that date?"
"Because I feared that some false conclusion might be drawn from it, and that I might find myself involved in a scandal."
"And why were you so pressing that Sir Charles should destroy your letter?"
"If you have read the letter you will know."
"I did not say that I had read all the letter."
"You quoted some of it."
"I quoted the postscript. The letter had, as I said, been burned, and it was not all legible. I ask you once again why it was that you were so pressing that Sir Charles should destroy this letter which he received on the day of his death."