Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Андреевский Сергей

Шрифт:

"Excellent, Watson! And how did you localize me? You saw me, perhaps, on the night of the convict hunt, when I was so imprudent as to allow the moon to rise behind me?"

"Yes, I saw you then."

"And have, no doubt, searched all the huts until you came to this one?"

"No, your boy had been observed, and that gave me a guide where to look."

"The old gentleman with the telescope, no doubt. I could not make it out when first I saw the light flashing upon the lens." He rose and peeped into the hut. "Ha, I see that Cartwright has brought up some supplies. What's this paper? So you have been to Coombe Tracey, have you?"

"Yes."

"To see Mrs. Laura Lyons?"

"Exactly."

"Well done (браво/прекрасно)! Our researches have evidently been running on parallel lines (очевидно,

наши поиски проходили в параллельных направлениях; line — линия; курс, направление), and when we unite our results (и когда мы объединим наши результаты) I expect we shall have a fairly full knowledge of the case (я надеюсь, у нас будет совершенно полное понимание этого дела; to expect — ожидать; надеяться, предполагать; fairly — красиво; в некоторой степени, довольно)."

"Well, I am glad from my heart that you are here (ну, я рад всем сердцем, что вы здесь), for indeed the responsibility and the mystery (потому что, конечно, ответственность и таинственность) were both becoming too much for my nerves (становятся слишком большим /напряжением/ для моих нервов; both — оба, обе). But how in the name of wonder did you come here (но мне интересно, как же, Боже мой, вы приехали = оказались здесь; in the name of — именем чего-либо или кого-либо; во имя), and what have you been doing (и что вы /здесь/ делаете)? I thought that you were in Baker Street (я думал, что вы на Бейкер-стрит) working out that case of blackmailing (работаете над делом о шантаже)."

"That was what I wished you to think (это именно то, о чем я и хотел, чтоб вы думали)."

"Then you use me, and yet do not trust me (значит, вы использовали меня, не доверяя мне)!" I cried, with some bitterness (воскликнул я с некоторой горечью). "I think that I have deserved better at your hands, Holmes (я думаю, что заслужил лучшего от вас, Холмс; at smb.’s hands — со стороны кого-либо, от кого-либо)."

evidently ['evdntl], fairly ['fl], deserve [d'z:v]

"Well done! Our researches have evidently been running on parallel lines, and when we unite our results I expect we shall have a fairly full knowledge of the case."

"Well, I am glad from my heart that you are here, for indeed the responsibility and the mystery were both becoming too much for my nerves. But how in the name of wonder did you come here, and what have you been doing? I thought that you were in Baker Street working out that case of blackmailing."

"That was what I wished you to think."

"Then you use me, and yet do not trust me!" I cried, with some bitterness. "I think that I have deserved better at your hands, Holmes."

"My dear fellow, you have been invaluable to me (мой дорогой друг, ваша /помощь всегда/ неоценима для меня) in this as in many other cases (в этом случае так же, как и во многих других), and I beg that you will forgive me (и я прошу, чтоб вы простили меня) if I have seemed to play a trick upon you (если /вам/ показалось, что я сыграл с вами шутку). In truth (на самом деле), it was partly for your own sake (это было отчасти для вашего же собственного блага) that I did it (что я сделал это), and it was my appreciation of the danger which you ran (я понял: «это было мое понимание», какой опасности вы подвергались; to run — бежать; подвергаться /риску, опасности и т. д./) which led me to come down (что и побудило меня приехать; to lead — вести; склонять, убеждать) and examine the matter for myself (и изучить это дело самому). Had I been with Sir Henry and you (будь я с вами и сэром Генри) it is evident that my point of view would have been the same as yours (очевидно, что моя точка зрения была такой же, как ваша), and my presence would have warned our very formidable opponents (а мое присутствие /было бы/ предупреждением нашим грозным противникам) to be on their guard (быть

начеку). As it is, I have been able to get about (а так я мог /свободно/ передвигаться) as I could not possibly have done (чего я просто не мог бы делать) had I been living at the Hall (живи я в Баскервиль-холле), and I remain an unknown factor in the business (и я остаюсь неизвестным фактором), ready to throw in all my weight at a critical moment (готовым всеми силами: «всем своим весом» нанести удар в критический момент; to throw — бросать; нанести сильный удар)."

invaluable [n'vaeljubl], appreciation [pri:'en], factor ['faekt]

"My dear fellow, you have been invaluable to me in this as in many other cases, and I beg that you will forgive me if I have seemed to play a trick upon you. In truth, it was partly for your own sake that I did it, and it was my appreciation of the danger which you ran which led me to come down and examine the matter for myself. Had I been with Sir Henry and you it is evident that my point of view would have been the same as yours, and my presence would have warned our very formidable opponents to be on their guard. As it is, I have been able to get about as I could not possibly have done had I been living at the Hall, and I remain an unknown factor in the business, ready to throw in all my weight at a critical moment."

"But why keep me in the dark (но почему вы меня держали в неведении: «в темноте»)?"

"For you to know could not have helped us (то, что если бы вы знали, не могло нам /ничем/ помочь), and might possibly have led to my discovery (а могло и привести к моему разоблачению). You would have wished to tell me something (вам захотелось бы что-то мне рассказать), or in your kindness (или по своей доброте) you would have brought me out some comfort (вы могли принести мне что-нибудь для удобства) or other (или еще что-нибудь /в этом роде/), and so an unnecessary risk would be run (и таким образом, /мы/ подверглись бы излишнему риску). I brought Cartwright down with me (я привез с собой Картрайта) — you remember the little chap at the Express office (помните того паренька из курьерской конторы) — and he has seen after my simple wants (и он заботится о моих скромных нуждах; simple — простой; скромный; wants — потребности): a loaf of bread and a clean collar (буханка хлеба да чистый воротничок). What does man want more (чего более хочет человек = что еще человеку нужно)? He has given me an extra pair of eyes (он — это добавочная пара глаз; to give — давать; предоставлять) upon a very active pair of feet (на очень подвижной паре ног), and both have been invaluable (и эти оба /качества/ неоценимы)."

discovery [ds'kvr], loaf [luf], pair [p]

"But why keep me in the dark?"

"For you to know could not have helped us, and might possibly have led to my discovery. You would have wished to tell me something, or in your kindness you would have brought me out some comfort or other, and so an unnecessary risk would be run. I brought Cartwright down with me — you remember the little chap at the Express office — and he has seen after my simple wants: a loaf of bread and a clean collar. What does man want more? He has given me an extra pair of eyes upon a very active pair of feet, and both have been invaluable."

"Then my reports have all been wasted (значит, все мои отчеты писались напрасно: «были бесполезны»)!" My voice trembled (мой голос дрогнул) as I recalled the pains and the pride (когда я вспомнил старания и гордость; pains — старания, труды) with which I had composed them (с которыми я их составлял).

Holmes took a bundle of papers from his pocket (Холмс вынул из кармана пачку бумаг).

Поделиться:
Популярные книги

Идеальный мир для Лекаря 6

Сапфир Олег
6. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 6

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Темный Патриарх Светлого Рода 6

Лисицин Евгений
6. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 6

Падение Твердыни

Распопов Дмитрий Викторович
6. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Падение Твердыни

Сержант. Назад в СССР. Книга 4

Гаусс Максим
4. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Сержант. Назад в СССР. Книга 4

Измена. Право на сына

Арская Арина
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на сына

Метка драконов. Княжеский отбор

Максименко Анастасия
Фантастика:
фэнтези
5.50
рейтинг книги
Метка драконов. Княжеский отбор

На границе тучи ходят хмуро...

Кулаков Алексей Иванович
1. Александр Агренев
Фантастика:
альтернативная история
9.28
рейтинг книги
На границе тучи ходят хмуро...

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Энфис 2

Кронос Александр
2. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 2

Не верь мне

Рам Янка
7. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Не верь мне

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Неудержимый. Книга III

Боярский Андрей
3. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга III

Энфис 6

Кронос Александр
6. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 6