Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Шрифт:
"Is he safe?" she asked (он невредим? — спросила она). "Has he escaped (он спасся; to escape — совершать побег; спастись)?"
"He cannot escape us, madam (он не может убежать от нас, мадам)."
"No, no, I did not mean my husband (нет-нет, я не имела в виду своего мужа). Sir Henry? Is he safe (сэр Генри? С ним все в порядке)?"
"Yes."
"And the hound (а собака)?"
"It is dead (она мертва)."
towel ['taul], exhaustion ['z:stn], madam ['maedm]
One towel passed round the throat and was secured at the back of the pillar. Another covered the lower part of the face, and over it two dark eyes — eyes full of grief and shame and a dreadful questioning — stared back at us. In a minute we had torn off the gag, unswathed the bonds, and Mrs. Stapleton sank upon the floor in front of us. As her beautiful head fell upon her chest I saw the clear red weal of a whiplash across her neck.
"The brute!" cried Holmes. "Here, Lestrade, your brandy-bottle! Put her in the chair! She has fainted from ill-usage and exhaustion."
She opened her eyes again.
"Is he safe?" she asked. "Has he escaped?"
"He cannot escape us, madam."
"No, no, I did not mean my husband. Sir Henry? Is he safe?"
"Yes."
"And the hound?"
"It is dead."
She gave a long sigh of satisfaction (она
"Thank God! Thank God (благодаренье Господу)! Oh, this villain (о, этот негодяй)! See how he has treated me (смотрите, как он обращался со мной)!" She shot her arms out from her sleeves (она выпростала руки из рукавов; to shoot out — высовывать, выставлять), and we saw with horror (и мы с ужасом увидели) that they were all mottled with bruises (что они повсюду были покрыты: «испещрены» синяками). "But this is nothing — nothing (но это — ничто)! It is my mind and soul that he has tortured and defiled (он измучил и испачкал мой ум и мою душу; to defile — портить; пачкать, марать). I could endure it all (я могла вытерпеть все), ill-usage, solitude, a life of deception, everything (дурное обращение, одиночество, жизнь, /состоящую/ из обмана), as long as I could still cling to the hope (пока я еще могла цепляться за надежду) that I had his love (что он меня любит: «что у меня есть его любовь»), but now I know that in this also (но теперь я знаю, что и в этом тоже) I have been his dupe and his tool (он лгал мне, и я была его орудием = орудием в его руках; dupe — жертва обмана)." She broke into passionate sobbing as she spoke (она разразилась рыданиями, когда сказала /это/; to break; passionate — страстный; to speak).
"You bear him no good will, madam (вы не питаете к нему добрых чувств, мадам; to bear — нести; питать, испытывать /чувство/; good will — доброжелательность)," said Holmes. "Tell us then (тогда скажите нам) where we shall find him (где мы можем его найти). If you have ever aided him in evil (если вы когда-нибудь помогали ему /творить/ зло), help us now and so atone (помогите нам сейчас и таким образом искупите /свою вину/)."
sigh [sa], endure [n'dju], evil [i:vl]
She gave a long sigh of satisfaction.
"Thank God! Thank God! Oh, this villain! See how he has treated me!" She shot her arms out from her sleeves, and we saw with horror that they were all mottled with bruises. "But this is nothing — nothing! It is my mind and soul that he has tortured and defiled. I could endure it all, ill-usage, solitude, a life of deception, everything, as long as I could still cling to the hope that I had his love, but now I know that in this also I have been his dupe and his tool." She broke into passionate sobbing as she spoke.
"You bear him no good will, madam," said Holmes. "Tell us then where we shall find him. If you have ever aided him in evil, help us now and so atone."
"There is but one place (есть
The fog-bank lay like white wool against the window (туман лежал, как белая вата: «шерсть» за окном). Holmes held the lamp towards it (Холмс поднес к нему лампу).
"See," said he (смотрите, — сказал он). "No one could find his way (никто не сможет найти дорогу = пробраться) into the Grimpen Mire to-night (в Гримпенскую трясину сегодня ночью)."
She laughed and clapped her hands (она засмеялась и захлопала в ладоши). Her eyes and teeth gleamed with fierce merriment (ее глаза и зубы сверкнули недобрым: «жестоким» весельем).
"He may find his way in (он может найти путь туда), but never out (но назад — никогда)," she cried. "How can he see the guiding wands to-night (как он увидит направляющие колышки этой ночью)? We planted them together, he and I (мы втыкали их вместе, он и я; to plant — сажать, сеять; втыкать, устанавливать), to mark the pathway through the Mire (чтобы отметить тропинку через трясину). Oh, if I could only have plucked them out to-day (о, если бы я только смогла выдернуть их сегодня). Then indeed you would have had him at your mercy (тогда и вправду он был бы в вашей власти; at smb.’s mercy — в чьей-либо милости)!"
island ['alnd], refuge ['refju:d], plant [pl:nt]
"There is but one place where he can have fled," she answered. "There is an old tin mine on an island in the heart of the Mire. It was there that he kept his hound and there also he had made preparations so that he might have a refuge. That is where he would fly."
The fog-bank lay like white wool against the window. Holmes held the lamp towards it.
"See," said he. "No one could find his way into the Grimpen Mire to-night."