Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Шрифт:
"I think they are the kitchen windows (полагаю, это окна кухни)."
trousers ['trauzz], friend [frend], hollow ['hlu]
"Are you armed, Lestrade?"
The little detective smiled.
"As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it."
"Good! My friend and I are also ready for emergencies."
"You're mighty close about this affair, Mr. Holmes. What's the game now?"
"A waiting game."
"My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective, with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire. "I see the lights of a house ahead of us."
"That is Merripit House and the end of our journey. I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper."
We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it.
"This will do," said he. "These rocks upon the right make an admirable screen."
"We are to wait here?"
"Yes, we shall make our little ambush here. Get into this hollow, Lestrade. You have been inside the house, have you not, Watson? Can you tell the position of the rooms? What are those latticed windows at this end?"
"I think they are the kitchen windows."
"And the one beyond (а
"That is certainly the dining-room (это наверняка столовая)."
"The blinds are up (шторы подняты). You know the lie of the land best (вы знаете лучше расположение; the lie of the land — мор. направление на берег; положение вещей). Creep forward quietly (тихонько проберитесь к дому: «вперед»; to creep — ползти; подкрадываться) and see what they are doing (и взгляните, что они делают) — but for Heaven's sake don't let them know (но ради Бога, не дайте им заметить) that they are watched (что за ними наблюдают)!"
I tip-toed down the path (я прокрался по тропе; tiptoe — кончики пальцев ног, цыпочки; to tiptoe — ходить на цыпочках, стоять на цыпочках, подниматься на цыпочки; красться, подкрадываться) and stooped behind the low wall (и пригнулся за низкой оградой: «стеной») which surrounded the stunted orchard (которая окружала чахлый сад Стэплтонов; orchard — фруктовый сад). Creeping in its shadow I reached a point (пробираясь в его тени, я достиг места) whence I could look straight through the uncurtained window (откуда я мог смотреть прямо сквозь незашторенное окно; curtain — штора).
There were only two men in the room (в комнате было только два человека), Sir Henry and Stapleton. They sat with their profiles towards me (они сидели в профиль ко мне) on either side of the round table (с каждой стороны = по обе стороны круглого стола). Both of them were smoking cigars (оба курили сигары), and coffee and wine were in front of them (а кофе и вино стояли перед ними). Stapleton was talking with animation (Стэплтон говорил оживленно; animation — анимация; воодушевление, оживление), but the Baronet looked pale and distrait (но баронет выглядел бледным и рассеянным). Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor (возможно, мысль о прогулке в одиночестве через зловещие болота) was weighing heavily upon his mind (весьма тяготила его душу; to weigh — весить; тяготить; heavily — весьма, очень).
tiptoe ['tptu], orchard [':td], animation [aen'men]
"And the one beyond, which shines so brightly?"
"That is certainly the dining-room."
"The blinds are up. You know the lie of the land best. Creep forward quietly and see what they are doing — but for Heaven's sake don't let them know that they are watched!"
I tip-toed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window.
There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton. They sat with their profiles towards me on either side of the round table. Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them. Stapleton was talking with animation, but the Baronet looked pale and distrait. Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind.
As I watched them (пока я следил за ними) Stapleton rose and left the room (Стэплтон поднялся и покинул комнату), while Sir Henry filled his glass again (тогда как сэр Генри снова наполнил свой бокал) and leaned back in his chair, puffing at his cigar (и
"You say, Watson, that the lady is not there (вы говорите, что дамы нет с ними)?" Holmes asked, when I had finished my report (спросил Холмс, когда я закончил свой отчет).
"No."
chair [t], crouch [kraut], scuffle [skfl]
As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar. I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel. The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched. Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard. A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within. He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and re-entered the house. I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen.
"You say, Watson, that the lady is not there?" Holmes asked, when I had finished my report.
"No."
"Where can she be, then (тогда где /же/ она может быть), since there is no light in any other room except the kitchen (раз света нет ни в каких других комнатах, кроме кухни)?"
"I cannot think where she is (ума не приложу, где она)."
I have said that over the great Grimpen Mire (я /уже/ говорил, что над большой Гримпенской трясиной) there hung a dense, white fog (висел густой белесый туман). It was drifting slowly in our direction (он медленно плыл в нашем направлении) and banked itself up like a wall on that side of us (поднимаясь, как стена, с этой стороны «от нас»; to bank up — строить дамбу; образовываться /об облачности, тумане/), low, but thick and well defined (низкая, но густая и с четкими границами; to define — определять; устанавливать границы). The moon shone on it (луна светила на него /на туман/), and it looked like a great shimmering icefield (и он выглядел как огромное сверкающее ледяное поле), with the heads of the distant tors (с вершинами далеких холмов) as rocks borne upon its surface (несомыми на его поверхности = которые айсбергами поднимались над его поверхностью; rock — скала, утес; to bear — нести). Holmes's face was turned towards it (лицо Холмса было повернуто к нему), and he muttered impatiently (и он пробормотал нетерпеливо) as he watched its sluggish drift (наблюдая за его ленивым перемещением; sluggish — пассивный, неторопливый; ленивый; drift — течение; перемещение).