Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Андреевский Сергей

Шрифт:

"I think they are the kitchen windows (полагаю, это окна кухни)."

trousers ['trauzz], friend [frend], hollow ['hlu]

"Are you armed, Lestrade?"

The little detective smiled.

"As long as I have my trousers I have a hip-pocket, and as long as I have my hip-pocket I have something in it."

"Good! My friend and I are also ready for emergencies."

"You're mighty close about this affair, Mr. Holmes. What's the game now?"

"A waiting game."

"My word, it does not seem a very cheerful place," said the detective, with a shiver, glancing round him at the gloomy slopes of the hill and at the huge lake of fog which lay over the Grimpen Mire. "I see the lights of a house ahead of us."

"That is Merripit House and the end of our journey. I must request you to walk on tiptoe and not to talk above a whisper."

We moved cautiously along the track as if we were bound for the house, but Holmes halted us when we were about two hundred yards from it.

"This will do," said he. "These rocks upon the right make an admirable screen."

"We are to wait here?"

"Yes, we shall make our little ambush here. Get into this hollow, Lestrade. You have been inside the house, have you not, Watson? Can you tell the position of the rooms? What are those latticed windows at this end?"

"I think they are the kitchen windows."

"And the one beyond

вон то позади), which shines so brightly (которое так ярко светится; to shine — светить)?"

"That is certainly the dining-room (это наверняка столовая)."

"The blinds are up (шторы подняты). You know the lie of the land best (вы знаете лучше расположение; the lie of the land — мор. направление на берег; положение вещей). Creep forward quietly (тихонько проберитесь к дому: «вперед»; to creep — ползти; подкрадываться) and see what they are doing (и взгляните, что они делают) — but for Heaven's sake don't let them know (но ради Бога, не дайте им заметить) that they are watched (что за ними наблюдают)!"

I tip-toed down the path (я прокрался по тропе; tiptoe — кончики пальцев ног, цыпочки; to tiptoe — ходить на цыпочках, стоять на цыпочках, подниматься на цыпочки; красться, подкрадываться) and stooped behind the low wall (и пригнулся за низкой оградой: «стеной») which surrounded the stunted orchard (которая окружала чахлый сад Стэплтонов; orchard — фруктовый сад). Creeping in its shadow I reached a point (пробираясь в его тени, я достиг места) whence I could look straight through the uncurtained window (откуда я мог смотреть прямо сквозь незашторенное окно; curtain — штора).

There were only two men in the room (в комнате было только два человека), Sir Henry and Stapleton. They sat with their profiles towards me (они сидели в профиль ко мне) on either side of the round table (с каждой стороны = по обе стороны круглого стола). Both of them were smoking cigars (оба курили сигары), and coffee and wine were in front of them кофе и вино стояли перед ними). Stapleton was talking with animation (Стэплтон говорил оживленно; animation — анимация; воодушевление, оживление), but the Baronet looked pale and distrait (но баронет выглядел бледным и рассеянным). Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor (возможно, мысль о прогулке в одиночестве через зловещие болота) was weighing heavily upon his mind (весьма тяготила его душу; to weigh — весить; тяготить; heavily — весьма, очень).

tiptoe ['tptu], orchard [':td], animation [aen'men]

"And the one beyond, which shines so brightly?"

"That is certainly the dining-room."

"The blinds are up. You know the lie of the land best. Creep forward quietly and see what they are doing — but for Heaven's sake don't let them know that they are watched!"

I tip-toed down the path and stooped behind the low wall which surrounded the stunted orchard. Creeping in its shadow I reached a point whence I could look straight through the uncurtained window.

There were only two men in the room, Sir Henry and Stapleton. They sat with their profiles towards me on either side of the round table. Both of them were smoking cigars, and coffee and wine were in front of them. Stapleton was talking with animation, but the Baronet looked pale and distrait. Perhaps the thought of that lonely walk across the ill-omened moor was weighing heavily upon his mind.

As I watched them (пока я следил за ними) Stapleton rose and left the room (Стэплтон поднялся и покинул комнату), while Sir Henry filled his glass again (тогда как сэр Генри снова наполнил свой бокал) and leaned back in his chair, puffing at his cigar

откинулся в кресле, покуривая сигару; to puff — дуть порывами /о ветре/; покуривать, попыхивать). I heard the creak of a door (я услыхал скрип двери) and the crisp sound of boots upon gravel (и хрустящий звук башмаков, /ступающих/ по гравию). The steps passed along the path on the other side of the wall (шаги удалились: «прошли» по тропинке с той стороны ограды) under which I crouched (за которой я прятался; to crouch — припасть к земле; согнуться). Looking over, I saw (выглянув: «взглянув поверх», я увидел) the naturalist pause at the door of an out-house (что натуралист остановился у двери сарая; out-house — надворная /хозяйственная/ постройка) in the corner of the orchard (в углу сада). A key turned in a lock (ключ повернулся в замке), and as he passed in (и когда он вошел внутрь) there was a curious scuffling noise from within (оттуда /донесся/ какой-то чудной шаркающий шум = словно ктото шаркал ногами; to scuffle — ходить, шаркая ногами). He was only a minute or so inside (он был внутри с минуту или чуть больше), and then I heard the key turn once more (затем я услышал снова поворот ключа) and he passed me and re-entered the house (он прошел мимо меня и снова вошел в дом). I saw him rejoin his guest (я увидел, что он присоединился к гостю), and I crept quietly back (а я, бесшумно крадучись, /отправился назад/) to where my companions were waiting (где ждали мои товарищи) to tell them what I had seen (/чтобы/ рассказать им, что я видел).

"You say, Watson, that the lady is not there (вы говорите, что дамы нет с ними)?" Holmes asked, when I had finished my report (спросил Холмс, когда я закончил свой отчет).

"No."

chair [t], crouch [kraut], scuffle [skfl]

As I watched them Stapleton rose and left the room, while Sir Henry filled his glass again and leaned back in his chair, puffing at his cigar. I heard the creak of a door and the crisp sound of boots upon gravel. The steps passed along the path on the other side of the wall under which I crouched. Looking over, I saw the naturalist pause at the door of an out-house in the corner of the orchard. A key turned in a lock, and as he passed in there was a curious scuffling noise from within. He was only a minute or so inside, and then I heard the key turn once more and he passed me and re-entered the house. I saw him rejoin his guest, and I crept quietly back to where my companions were waiting to tell them what I had seen.

"You say, Watson, that the lady is not there?" Holmes asked, when I had finished my report.

"No."

"Where can she be, then (тогда где /же/ она может быть), since there is no light in any other room except the kitchen (раз света нет ни в каких других комнатах, кроме кухни)?"

"I cannot think where she is (ума не приложу, где она)."

I have said that over the great Grimpen Mire (я /уже/ говорил, что над большой Гримпенской трясиной) there hung a dense, white fog (висел густой белесый туман). It was drifting slowly in our direction (он медленно плыл в нашем направлении) and banked itself up like a wall on that side of us (поднимаясь, как стена, с этой стороны «от нас»; to bank up — строить дамбу; образовываться /об облачности, тумане/), low, but thick and well defined (низкая, но густая и с четкими границами; to define — определять; устанавливать границы). The moon shone on it (луна светила на него /на туман/), and it looked like a great shimmering icefield (и он выглядел как огромное сверкающее ледяное поле), with the heads of the distant tors (с вершинами далеких холмов) as rocks borne upon its surface (несомыми на его поверхности = которые айсбергами поднимались над его поверхностью; rock — скала, утес; to bear — нести). Holmes's face was turned towards it (лицо Холмса было повернуто к нему), and he muttered impatiently (и он пробормотал нетерпеливо) as he watched its sluggish drift (наблюдая за его ленивым перемещением; sluggish — пассивный, неторопливый; ленивый; drift — течение; перемещение).

Поделиться:
Популярные книги

Холодный ветер перемен

Иванов Дмитрий
7. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Холодный ветер перемен

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Восход. Солнцев. Книга I

Скабер Артемий
1. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга I

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Мир-о-творец

Ланцов Михаил Алексеевич
8. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Мир-о-творец

Темный Патриарх Светлого Рода 2

Лисицин Евгений
2. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 2

Корсар

Русич Антон
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
6.29
рейтинг книги
Корсар

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Гаусс Максим
1. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рядовой. Назад в СССР. Книга 1

Третий. Том 2

INDIGO
2. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 2

Курсант: Назад в СССР 11

Дамиров Рафаэль
11. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 11

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница

Измена. Право на счастье

Вирго Софи
1. Чем закончится измена
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Право на счастье