Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Андреевский Сергей

Шрифт:

The lady sprang from her chair.

"His wife!" she cried.

"The fact is no longer a secret. The person who has passed for his sister is really his wife."

Mrs. Lyons had resumed her seat. Her hands were grasping the arms of her chair, and I saw that the pink nails had turned white with the pressure of her grip.

"His wife!" she said, again. "His wife! He was not a married man."

Sherlock Holmes shrugged his shoulders.

"Prove it to me! Prove it to me (докажите мне это)! And if you can do so (и если вы сможете это сделать) ——!" The fierce flash of her eyes said more than any words (свирепая вспышка в ее глазах сказала больше любых слов).

"I have come prepared to do so (я пришел, /будучи/ готовым это сделать)," said Holmes, drawing several papers from his pocket (сказал

Холмс, доставая несколько бумаг из кармана). "Here is a photograph of the couple (вот фотография супружеской пары) taken in York four years ago (сделанная в Йорке четыре года назад). It is indorsed 'Mr. and Mrs. Vandeleur' (на обороте надпись: "мистер и миссис Вэнделер"; to indorse — расписываться на обороте), but you will have no difficulty in recognising him (но вы без труда его узнаете: «но у вас не будет трудностей узнать его»), and her also, if you know her by sight (а также ее, если вы знаете ее в лицо; to know smb. by sight — знать кого-либо в лицо). Here are three written descriptions (вот три письменных описания) by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur (/сделанные/ заслуживающими доверия свидетелями, мистера и миссис Вэнделер), who at that time kept St. Oliver's private school (которые в то время держали частную школу в Сент-Оливере). Read them, and see (прочтите их и увидите) if you can doubt the identity of these people (можете ли вы сомневаться в подлинности этих людей; identity — идентичность; подлинность)."

couple [kpl], sight [sat], doubt [daut]

"Prove it to me! Prove it to me! And if you can do so ——!" The fierce flash of her eyes said more than any words.

"I have come prepared to do so," said Holmes, drawing several papers from his pocket. "Here is a photograph of the couple taken in York four years ago. It is indorsed 'Mr. and Mrs. Vandeleur,' but you will have no difficulty in recognising him, and her also, if you know her by sight. Here are three written descriptions by trustworthy witnesses of Mr. and Mrs. Vandeleur, who at that time kept St. Oliver's private school. Read them, and see if you can doubt the identity of these people."

She glanced at them (она взглянула на них = на документы), and then looked up at us (а затем посмотрела на нас) with the set, rigid face of a desperate woman (с неподвижным, непоколебимым взглядом отчаявшейся женщины; set — установленный; неподвижный, застывший; rigid — жесткий, негнущийся, негибкий; несгибаемый, твердый, неподатливый; неподвижный).

"Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition (этот человек предложил мне выйти /за него/ замуж при условии) that I could get a divorce from my husband (что я смогу получить развод у своего мужа). He has lied to me, the villain (он обманул меня, мерзавец), in every conceivable way (во всех отношениях: «каждым мыслимым способом»; conceivable — мыслимый, постижимый; to conceive — полагать, размышлять; постигать; представлять себе). Not one word of truth has he ever told me (ни одного правдивого слова он никогда не сказал мне). And why — why (но почему, почему)? I imagined that all was for my own sake (я воображала, что все было /только/ ради меня). But now I see (но теперь я понимаю) that I was never anything but a tool in his hands (что я была не чем иным, кроме как инструментом в его руках). Why should I preserve faith with him (с чего бы мне сохранять верность тому; faith — вера; верность) who never kept any with me (кто никогда не был честным со мной; to keep faith with — быть честным)? Why should I try to shield him (почему я должна защищать его; shield — щит; to shield — заслонять, защищать; покрывать, прикрывать, укрывать; выгораживать) from the consequences of his own wicked acts (от последствий его собственных злодеяний)? Ask me what you like (спрашивайте меня, о чем хотите), and there is nothing which I shall hold back (и нет ничего, что я утаила бы; to hold back — воздерживаться; утаивать). One thing I swear to you (в одном я вам клянусь), and that is, that when I wrote the letter

это то, что когда я писала письмо; to write) I never dreamed of any harm to the old gentleman (я и не помышляла /причинить/ вред старому джентльмену; to dream — мечтать; помышлять /разг./), who had been my kindest friend (который был моим самым добрым другом)."

glance [l:ns], shield [i:ld], wrote [rut]

She glanced at them, and then looked up at us with the set, rigid face of a desperate woman.

"Mr. Holmes," she said, "this man had offered me marriage on condition that I could get a divorce from my husband. He has lied to me, the villain, in every conceivable way. Not one word of truth has he ever told me. And why — why? I imagined that all was for my own sake. But now I see that I was never anything but a tool in his hands. Why should I preserve faith with him who never kept any with me? Why should I try to shield him from the consequences of his own wicked acts? Ask me what you like, and there is nothing which I shall hold back. One thing I swear to you, and that is, that when I wrote the letter I never dreamed of any harm to the old gentleman, who had been my kindest friend."

"I entirely believe you, madam (я всецело верю вам, мадам)," said Sherlock Holmes. "The recital of these events (рассказ об этих событиях; recital — подробное изложение, рассказ) must be very painful to you (должно быть, является очень болезненным для вас), and perhaps it will make it easier (и, возможно, будет легче; to make easier — облегчать) if I tell you what occurred (если я расскажу, как /все/ произошло), and you can check me (а вы меня остановите; to check — проверять; останавливать) if I make any material mistake (если я допущу: «сделаю» какую-то существенную ошибку). The sending of this letter was suggested to you by Stapleton (послать письмо предложил вам Стэплтон)?"

"He dictated it (он продиктовал его)."

"I presume that the reason he gave (полагаю, что причина, которую он назвал: «дал») was that you would receive help from Sir Charles (была такой: вы получите помощь от сэра Чарльза) for the legal expenses connected with your divorce (в том, что касается судебных издержкек, связанных с разводом)?"

"Exactly (точно = именно так)."

"And then after you had sent the letter (а потом, после того как вы послали письмо) he dissuaded you from keeping the appointment (он отговорил вас идти на эту встречу: «осуществить это свидание»)?"

"He told me that it would hurt his self-respect (он сказал мне, что это заденет его самоуважение) that any other man should find the money for such an object (если какой-то другой мужчина должен будет найти деньги для такой цели), and that though he was a poor man himself (и что, хотя он сам человек бедный) he would devote his last penny (он посвятит свой последний пенни) to removing the obstacles which divided us (удалению препятствий, которые нас разделяют)."

"He appears to be a very consistent character (у него, по-видимому, очень настойчивый характер; consistent — последовательный, стойкий). And then you heard nothing (и после вы не слышали ничего) until you read the reports of the death in the paper (пока не прочли сообщения о смерти в газете)?"

"No (да: «нет /не слышала/»)."

mistake [ms'tek], devote [d'vut], obstacle ['bstkl]

"I entirely believe you, madam," said Sherlock Holmes. "The recital of these events must be very painful to you, and perhaps it will make it easier if I tell you what occurred, and you can check me if I make any material mistake. The sending of this letter was suggested to you by Stapleton?"

"He dictated it."

"I presume that the reason he gave was that you would receive help from Sir Charles for the legal expenses connected with your divorce?"

"Exactly."

"And then after you had sent the letter he dissuaded you from keeping the appointment?"

"He told me that it would hurt his self-respect that any other man should find the money for such an object, and that though he was a poor man himself he would devote his last penny to removing the obstacles which divided us."

Поделиться:
Популярные книги

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Мастер 5

Чащин Валерий
5. Мастер
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 5

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Проклятый Лекарь. Род II

Скабер Артемий
2. Каратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь. Род II

Вальдиры миры. Кроу-3

Михайлов Дем Алексеевич
3. Кроу
Фантастика:
фэнтези
рпг
8.38
рейтинг книги
Вальдиры миры. Кроу-3

Новый Рал 8

Северный Лис
8. Рал!
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Новый Рал 8

Приручитель женщин-монстров. Том 7

Дорничев Дмитрий
7. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 7

Системный Нуб

Тактарин Ринат
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб

Объединитель

Астахов Евгений Евгеньевич
8. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Объединитель

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Мимик нового Мира 7

Северный Лис
6. Мимик!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 7

Академия

Кондакова Анна
2. Клан Волка
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Академия

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2