Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Шрифт:
"He appears to be a very consistent character. And then you heard nothing until you read the reports of the death in the paper?"
"No."
"And he made you swear (и он заставил вас поклясться) to say nothing about your appointment with Sir Charles (не говорить ничего о вашем свидании с сэром Чарльзом)?"
"He did (да: «он так сделал»). He said that the death was a very mysterious one (он сказал, что смерть была очень таинственной), and that I should certainly be suspected (и что меня непременно будут подозревать) if the facts came out (если обнаружатся факты; to come out — выходить /наружу/; обнаруживаться). He frightened me into remaining silent (он запугал
"Quite so (понятно; quite so — согласен; совершенно верно). But you had your suspicions (но у вас были подозрения)?"
She hesitated and looked down (она в нерешительности опустила глаза: «посмотрела вниз»).
"I knew him (я знала = подозревала его)," she said. "But if he had kept faith with me (но если бы он был верен мне) I should always have done so with him (я всегда была бы /верна/ ему)."
"I think that on the whole (думаю, что в целом) you have had a fortunate escape (вы счастливо отделались; escape — побег; спасение)," said Sherlock Holmes. "You have had him in your power (вы держали: «имели» его в своей власти) and he knew it (и он знал это), and yet you are alive (и, однако, вы живы). You have been walking for some months (вы /уже/ несколько месяцев ходите) very near to the edge of a precipice (очень близко к краю пропасти). We must wish you good morning now, Mrs. Lyons (а теперь мы должны откланяться: «пожелать вам доброго утра»), and it is probable that you will very shortly hear from us again (и, возможно, что очень скоро вы услышите о нас снова)."
frighten [fratn], fortunate ['f:tnt], precipice ['presps]
"And he made you swear to say nothing about your appointment with Sir Charles?"
"He did. He said that the death was a very mysterious one, and that I should certainly be suspected if the facts came out. He frightened me into remaining silent."
"Quite so. But you had your suspicions?"
She hesitated and looked down.
"I knew him," she said. "But if he had kept faith with me I should always have done so with him."
"I think that on the whole you have had a fortunate escape," said Sherlock Holmes. "You have had him in your power and he knew it, and yet you are alive. You have been walking for some months very near to the edge of a precipice. We must wish you good morning now, Mrs. Lyons, and it is probable that you will very shortly hear from us again."
"Our case becomes rounded off (наше дело подходит к концу; to round off — закруглять; заканчивать), and difficulty after difficulty thins away in front of us (и трудность за трудностью исчезает перед нами; to thin — делать тонким; сокращать в числе)," said Holmes, as we stood (сказал Холмс, когда мы стояли) waiting for the arrival of the express from town (ожидая прибытия экспресса из города). "I shall soon be in the position (скоро я буду в состоянии; to be in position — быть в состоянии) of being able to put into a single connected narrative (соединить в один связный рассказ; to be able — мочь, быть в состоянии; to put into — приводить /в определенное состояние/) one of the most singular and sensational crimes of modern times (одно из наиболее выдающихся и сенсационных преступлений современности). Students of criminology will remember (те, кто изучает криминологию, вспомнят) the analogous incidents in Grodno, in Little Russia, in the year '66 (аналогичный случай в Гродно, в Малороссии, в шестьдесят шестом году), and of course there are the Anderson murders in North Carolina (и, конечно, /еще/ убийства Андерсонов в Северной Каролине), but this case possesses some features (но этот случай обладает такими особенностями) which are entirely its own (которые являются всецело его собственными = которые присущи только ему). Even now we have no clear case (даже сейчас мы не имеем прямых доказательств; case —
round ['raund], Russia ['r], even ['i:vn]
"Our case becomes rounded off, and difficulty after difficulty thins away in front of us," said Holmes, as we stood waiting for the arrival of the express from town. "I shall soon be in the position of being able to put into a single connected narrative one of the most singular and sensational crimes of modern times. Students of criminology will remember the analogous incidents in Grodno, in Little Russia, in the year '66, and of course there are the Anderson murders in North Carolina, but this case possesses some features which are entirely its own. Even now we have no clear case against this very wily man. But I shall be very much surprised if it is not clear enough before we go to bed this night."
The London express came roaring into the station (лондонский экспресс с ревом подошел к вокзалу), and a small, wiry bulldog of a man (и маленький, крепкий, /похожий/ на бульдога человек; bulldog — бульдог; упорный, цепкий человек) had sprung from a first-class carriage (выпрыгнул из вагона первого класса; to spring). We all three shook hands (мы все «втроем» пожали друг другу руки), and I saw at once from the reverential way (и я сразу же заметил по почтительной манере) in which Lestrade gazed at my companion (с которой Лестрейд уставился на моего спутника) that he had learned a good deal (что он научился очень многому) since the days when they had first worked together (с тех дней, когда они впервые работали вместе). I could well remember the scorn (я хорошо помнил /то/ презрение) which the theories of the reasoned (которое логические теории /Холмса/) used then to excite in the practical man (в то время обычно вызывали в этом практичном человеке; to excite — побуждать; вызывать).
"Anything good?" he asked (что-то интересное: «хорошее»? — спросил он).
"The biggest thing for years (самое крупное дело за /эти/ годы)," said Holmes. "We have two hours (у нас есть два часа) before we need think of starting (прежде чем нам нужно будет подумать о начале = прежде чем начнем). I think we might employ it in getting some dinner (полагаю, мы можем использовать его на обед: «на получение обеда»), and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat (а потом, Лестрейд, мы удалим лондонский туман из вашего горла) by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor (дав вам вдохнуть чистый вечерний воздух Дартмура). Never been there (никогда там не были)? Ah, well, I don't suppose you will forget your first visit (ну, я не думаю, что вы забудете свой первый визит)."
throat [rut], pure ['pju], forget [f'et]
The London express came roaring into the station, and a small, wiry bulldog of a man had sprung from a first-class carriage. We all three shook hands, and I saw at once from the reverential way in which Lestrade gazed at my companion that he had learned a good deal since the days when they had first worked together. I could well remember the scorn which the theories of the reasoner used then to excite in the practical man.
"Anything good?" he asked.
"The biggest thing for years," said Holmes. "We have two hours before we need think of starting. I think we might employ it in getting some dinner, and then, Lestrade, we will take the London fog out of your throat by giving you a breath of the pure night air of Dartmoor. Never been there? Ah, well, I don't suppose you will forget your first visit."
CHAPTER XIV. THE HOUND OF THE BASKERVILLES
(Собака Баскервилей)