Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Андреевский Сергей

Шрифт:

"I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. Besides, besides —"

"Why do you hesitate?"

"There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless."

"You mean that the thing is supernatural?"

"I did not positively say so."

"No, but you evidently think it."

"Since the tragedy, Mr. Holmes (сразу же после этого несчастья, мистер Холмс; since — с тех пор; сразу же после), there have come to my ears several incidents (моих ушей достигли /рассказы/ о нескольких случаях) which are hard to reconcile with the settled order of Nature (которые трудно согласовать с «установившимися» законами природы; order — порядок)."

"For example (например)?"

"I find that before the terrible event occurred (я узнал, что прежде чем произошло это ужасное событие; to find — находить; выяснять, узнавать) several people had seen a creature upon the moor (несколько

человек видели на болотах существо) which corresponds with this Baskerville demon (соответствующее /описанию/ демона /преследующего/ Баскервилей), and which could not possibly be any animal known to science (и которое определенно не может быть никаким /другим/ животным, известным науке; to know). They all agreed (все они сходились на том; to agree — соглашаться; сходиться во взглядах) that it was a huge creature (что это было громадное существо), luminous, ghastly, and spectral (светящееся, жуткое и призрачное). I have cross-examined these men (я по отдельности опросил этих людей; to cross-examine — подвергнуть перекрестному допросу), one of them a hard-headed countryman (один из них — сельский житель, /человек/ трезвых взглядов; hard-headed — практичный, расчетливый; трезвый; /уст./ упрямый, несговорчивый), one a farrier (другой — кузнец), and one a moorland farmer (а третий — фермер, /живущий на/ болотах), who all tell the same story of this dreadful apparition (и все они рассказывают одну и ту же историю об этом ужасном призраке), exactly corresponding to the hell-hound of the legend (/по описанию/ в точности соответствующему адской собаке из легенды). I assure you that there is a reign of terror in the district (уверяю вас, во /всей/ округе царит ужас; reign — правление; власть, господство) and that it is a hardy man (и /только очень/ отважный человек) who will cross the moor at night (пойдет ночью через болота; to cross — пересекать, переходить)."

creature ['kri:t], huge [hju:d], assure ['u]

"Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature."

"For example?"

"I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. I assure you that there is a reign of terror in the district and that it is a hardy man who will cross the moor at night."

"And you, a trained man of science вы, образованный человек: «искушенный человек науки»; to train — тренировать, упражнять), believe it to be supernatural (верите, что это /явление/ сверхъестественное)?"

"I do not know what to believe (я /уже/ не знаю, чему верить)."

Holmes shrugged his shoulders (Холмс пожал плечами).

"I have hitherto confined my investigations to this world (до сих пор мои расследования ограничивались /рамками/ этого мира)," said he. "In a modest way (по мере своих скромных возможностей; modest — скромный; way — путь; способ, метод) I have combated evil (я борюсь со злом), but to take on the Father of Evil himself (но бросать вызов самому прародителю зла; to take on — бросать вызов) would, perhaps, be too ambitious a task (было бы, наверное, слишком амбициозной задачей). Yet you must admit that the footmark is material (однако вы должны признать, что следы /достаточно/ материальны)."

"The original hound was material enough (собака из легенды была достаточно материальна; original — первоначальный, исходный) to tug a man's throat out (/чтобы/ перегрызть: «выдернуть» человеку горло), and yet he was diabolical as well (тем не менее, в ней также было /что-то/ дьявольское)."

science ['sans], shrug [r], hitherto ['hdtu:]

"And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?"

"I do not know what to believe."

Holmes shrugged his shoulders.

"I have hitherto confined my investigations to this world," said he. "In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. Yet you must admit that the footmark is material."

"The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well."

"I see that you have quite gone over to the supernaturalists (я вижу, что вы совсем перешли на сторону поклонников сверхъестественного; supernaturalist —

сущ., произошедшее от прил. supernatural — сверхъестественный). But now, Dr. Mortimer, tell me this (но теперь, доктор Мортимер, скажите мне вот что). If you hold these views (если вы придерживаетесь таких взглядов), why have you come to consult me at all (зачем вы вообще пришли «советоваться» ко мне; at all — совсем; вообще)? You tell me in the same breath (вы говорите мне одновременно: «на одном и том же дыхании») that it is useless to investigate Sir Charles's death (что расследовать смерть сэра Чарльза бесполезно), and that you desire me to do it (и что вы хотите, чтоб я это сделал)."

"I did not say that I desired you to do it (я не говорил, что хочу, чтоб вы его расследовали)."

"Then, how can I assist you (тогда чем я могу вам помочь)?"

"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville (посоветуйте мне, что делать = как поступить с мистером Генри Баскервилем), who arrives at Waterloo Station (который прибудет на вокзал Ватерлоо)" — Dr. Mortimer looked at his watch (доктор Мортимер посмотрел на часы) — "in exactly one hour and a quarter (ровно через час с четвертью)."

"He being the heir (он является наследником)?"

"Yes. On the death of Sir Charles (да, после смерти сэра Чарльза) we inquired for this young gentleman (мы справлялись = навели справки об этом молодом джентльмене), and found that he had been farming in Canada (и выяснили, что он /занимается/ фермерством в Канаде; to find — найти; выяснить). From the accounts which have reached us (по дошедшим до нас отчетам = отзывам) he is an excellent fellow in every way (он — прекрасный человек во всех отношениях). I speak now not as a medical man (сейчас я говорю не как врач) but as a trustee and executor of Sir Charles's will (а как доверенное лицо, исполняющее /последнюю/ волю сэра Чарльза)."

breath [bre], desire [d'za], heir []

"I see that you have quite gone over to the supernaturalists. But now, Dr. Mortimer, tell me this. If you hold these views, why have you come to consult me at all? You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it."

"I did not say that I desired you to do it."

"Then, how can I assist you?"

"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station" — Dr. Mortimer looked at his watch — "in exactly one hour and a quarter."

"He being the heir?"

"Yes. On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman, and found that he had been farming in Canada. From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. I speak now not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will."

"There is no other claimant, I presume (других претендентов нет, я полагаю)?"

"None. The only other kinsman (нет, единственный другой родственник) whom we have been able to trace (кого мы смогли отследить/обнаружить) was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers (был Роджер Баскервиль, самый младший из трех братьев) of whom poor Sir Charles was the elder (старшим из которых был бедный сэр Чарльз). The second brother, who died young (средний: «второй» брат, умерший молодым), is the father of this lad Henry (/и/ есть отец этого юноши Генри). The third, Rodger, was the black sheep of the family (младший: «третий», Роджер, был в семье паршивой: «черной» овцой). He came of the old masterful Baskerville strain (он унаследовал своеволие, издавна /присущее/ роду Баскервилей; to come of — быть результатом; наследовать; strain — происхождение, род), and was the very image, they tell me (и был точной копией, как мне рассказывали), of the family picture of old Hugo (старины Хьюго с фамильного портрета). He made England too hot to hold him (он считал Англию слишком небезопасным /местом/, чтобы /здесь/ задерживаться; hot — горячий; опасный; to hold — держать; задерживать), fled to Central America (/и / сбежал в Центральную Америку; to flee), and died there in 1876 of yellow fever (и умер там от желтой лихорадки в 1876 году). Henry is the last of the Baskervilles (Генри — последний из Баскервилей). In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station (через час и пять минут я встречаю его на вокзале Ватерлоо). I have had a wire (я получил телеграмму; wire — проволока; телеграмма) that he arrived at Southampton this morning (что этим утром он прибыл в Саутгемптон). Now, Mr. Holmes (/ну, а/ теперь, мистер Холмс), what would you advise me to do with him (что бы вы посоветовали мне с ним сделать = как с ним быть)?"

Поделиться:
Популярные книги

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Жена моего брата

Рам Янка
1. Черкасовы-Ольховские
Любовные романы:
современные любовные романы
6.25
рейтинг книги
Жена моего брата

Штуцер и тесак

Дроздов Анатолий Федорович
1. Штуцер и тесак
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
8.78
рейтинг книги
Штуцер и тесак

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Мастер Разума III

Кронос Александр
3. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Мастер Разума III

Виконт. Книга 4. Колонист

Юллем Евгений
Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.50
рейтинг книги
Виконт. Книга 4. Колонист

Перерождение

Жгулёв Пётр Николаевич
9. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Перерождение

Имперец. Том 1 и Том 2

Романов Михаил Яковлевич
1. Имперец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Имперец. Том 1 и Том 2

Вечная Война. Книга II

Винокуров Юрий
2. Вечная война.
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
8.37
рейтинг книги
Вечная Война. Книга II

Архонт

Прокофьев Роман Юрьевич
5. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.80
рейтинг книги
Архонт

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Утопающий во лжи 3

Жуковский Лев
3. Утопающий во лжи
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Утопающий во лжи 3