Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Шрифт:
"You think that he was waiting for someone (вы думаете, он кого-то ждал)?"
problem ['prblm], instead [n'sted], towards [t'w:dz]
"Running from what?"
"There lies our problem. There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run."
"How can you say that?"
"I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. If that were so, and it seems most probable, only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the Yew Alley rather than in his own house?"
"You think that he was waiting for someone?"
"The man was elderly and infirm (человеком /он/
"But he went out every evening (но он выходил /на прогулку/ каждый вечер)."
"I think it unlikely (я думаю, вряд ли) that he waited at the moor-gate every evening (он ждал у калитки, /ведущей на/ болота, каждый вечер). On the contrary, the evidence is (наоборот, /есть/ свидетельства) that he avoided the moor (что он избегал болот). That night he waited there (/а/ в тот вечер он ждал там). It was the night before he made his departure for London (это был вечер накануне его отъезда в Лондон; to make — делать; в сочетании с существительным означает действие, соответствующее значению существительного). The thing takes shape, Watson (дело обретает форму, Ватсон). It becomes coherent (оно становится /более/ связным). Might I ask you to hand me my violin (мог бы я попросить вас передать мне мою скрипку), and we will postpone all further thought upon this business (и мы отложим все дальнейшие размышления по этому делу) until we have had the advantage (до тех пор, пока не выудим чего-нибудь полезного; advantage — преимущество; выгода, польза) of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning (из утренней встречи с доктором Мортимером и сэром Генри Баскервилем)."
inclement [n'klemnt], deduce [d'dju:s], departure [d'p:t]
"The man was elderly and infirm. We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?"
"But he went out every evening."
"I think it unlikely that he waited at the moor-gate every evening. On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. That night he waited there. It was the night before he made his departure for London. The thing takes shape, Watson. It becomes coherent. Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning."
CHAPTER IV. SIR HENRY BASKERVILLE
(Сэр Генри Баскервиль)
OUR breakfast-table was cleared early (мы рано позавтракали: «стол с нашим завраком был освобожден рано»; to clear — очищать; освобождать), and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview (и Холмс в халате ожидал назначенной встречи; promised — обещанный; interview — интервью; деловая встреча). Our clients were punctual to their appointment (наши клиенты /явились/ точно к назначенному /времени/; appointment — назначение; условленная встреча), for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up (ибо часы как раз пробили десять, когда вошел доктор Мортимер; to show up — обнаруживать/ся/; появляться, приходить), followed by the young Baronet (в сопровождении молодого баронета: «за ним следовал молодой баронет»). The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age (последний был невысоким, подвижным,
"This is Sir Henry Baskerville (это сэр Генри Баскервиль)," said Dr. Mortimer.
breakfast ['brekfst], sturdy ['st:d], assurance ['urns]
OUR breakfast-table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview. Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young Baronet. The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face. He wore a ruddy-tinted tweed suit, and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman.
"This is Sir Henry Baskerville," said Dr. Mortimer.
"Why, yes (как же = он самый)," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes (и удивительное в том: «и странная вещь», мистер Шерлок Холмс), that if my friend here (что если бы мой друг) had not proposed coming round to you this morning (не предложил /сегодня/ утром приехать к вам; to come round — объезжать, обходить; приезжать) I should have come on my own (я бы приехал сам). I understand that you think out little puzzles (/насколько/ я понимаю, вы разгадываете небольшие головоломки; to think out — продумать до конца; разгадать), and I've had one this morning (и у меня сегодня утром была одна) which wants more thinking out (которая требует б'oльших размышлений; to want — хотеть; требовать) than I am able to give to it (чем мне по силам: «чем я способен дать ей»)."
"Pray take a seat, Sir Henry (садитесь, сэр Генри, прошу вас; to pray — молиться; умолять, просить). Do I understand you to say (правильно я вас понял, если скажу: «чтобы сказать») that you have yourself had some remarkable experience (что у вас было = с вами произошло какое-то удивительное происшествие; experience — опыт; случай, событие) since you arrived in London (с того момента: «с тех пор», как вы приехали в Лондон)?"
"Nothing of much importance, Mr. Holmes (ничего особо примечательного: «важного»). Only a joke, as like as not (очень возможно, просто шутка; as like as not = probably — возможно). It was this letter, if you can call it a letter (вот это вот письмо, если его можно назвать письмом), which reached me this morning (которое попало ко мне этим утром; to reach — протягивать /руку/; проникать, достигать)."
puzzle [pzl], able [ebl], since [sns]
"Why, yes," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own. I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give to it."
"Pray take a seat, Sir Henry. Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?"
"Nothing of much importance, Mr. Holmes. Only a joke, as like as not. It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning."