Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Андреевский Сергей

Шрифт:

"You think that he was waiting for someone (вы думаете, он кого-то ждал)?"

problem ['prblm], instead [n'sted], towards [t'w:dz]

"Running from what?"

"There lies our problem. There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run."

"How can you say that?"

"I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. If that were so, and it seems most probable, only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the Yew Alley rather than in his own house?"

"You think that he was waiting for someone?"

"The man was elderly and infirm (человеком /он/

был пожилым и слабым /здоровьем/). We can understand his taking an evening stroll (мы можем = можно понять /его желание/ совершить вечернюю прогулку), but the ground was damp and the night inclement (но земля была сырой, а ночь — холодной; inclement — суровый /о климате/). Is it natural that he should stand for five or ten minutes (/и/ естественно ли то, что он остановился на пять или десять минут), as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for (как доктор Мортимер, с более практичным рассудком, чем я в нем бы предположил; to give credit for — отдавать должное), deduced from the cigar ash (установил по сигарному пеплу)?"

"But he went out every evening (но он выходил /на прогулку/ каждый вечер)."

"I think it unlikely (я думаю, вряд ли) that he waited at the moor-gate every evening (он ждал у калитки, /ведущей на/ болота, каждый вечер). On the contrary, the evidence is (наоборот, /есть/ свидетельства) that he avoided the moor (что он избегал болот). That night he waited there (/а/ в тот вечер он ждал там). It was the night before he made his departure for London (это был вечер накануне его отъезда в Лондон; to make — делать; в сочетании с существительным означает действие, соответствующее значению существительного). The thing takes shape, Watson (дело обретает форму, Ватсон). It becomes coherent (оно становится /более/ связным). Might I ask you to hand me my violin (мог бы я попросить вас передать мне мою скрипку), and we will postpone all further thought upon this business (и мы отложим все дальнейшие размышления по этому делу) until we have had the advantage (до тех пор, пока не выудим чего-нибудь полезного; advantage — преимущество; выгода, польза) of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning (из утренней встречи с доктором Мортимером и сэром Генри Баскервилем)."

inclement [n'klemnt], deduce [d'dju:s], departure [d'p:t]

"The man was elderly and infirm. We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?"

"But he went out every evening."

"I think it unlikely that he waited at the moor-gate every evening. On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. That night he waited there. It was the night before he made his departure for London. The thing takes shape, Watson. It becomes coherent. Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning."

CHAPTER IV. SIR HENRY BASKERVILLE

(Сэр Генри Баскервиль)

OUR breakfast-table was cleared early (мы рано позавтракали: «стол с нашим завраком был освобожден рано»; to clear — очищать; освобождать), and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview (и Холмс в халате ожидал назначенной встречи; promised — обещанный; interview — интервью; деловая встреча). Our clients were punctual to their appointment (наши клиенты /явились/ точно к назначенному /времени/; appointment — назначение; условленная встреча), for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up (ибо часы как раз пробили десять, когда вошел доктор Мортимер; to show up — обнаруживать/ся/; появляться, приходить), followed by the young Baronet (в сопровождении молодого баронета: «за ним следовал молодой баронет»). The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age (последний был невысоким, подвижным,

темноглазым мужчиной лет тридцати; alert — бдительный; живой, проворный; age — возраст), very sturdily built (очень крепко сбитый; to build — строить; sturdy built — крепкий, крепкого сложения), with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face (с густыми темными бровями и решительным, воинственным /выражением/ лица). He wore a ruddy-tinted tweed suit (на нем был: «он носил» твидовый костюм красного цвета; to wear), and had the weather-beaten appearance of one (и имел наружность человека закаленного; weather-beaten — поврежденный непогодой; видавший виды) who has spent most of his time in the open air (который большую часть времени проводит на открытом воздухе), and yet there was something in his steady eye (и все же было что-то в его твердом взгляде; eye — глаз; взор) and the quiet assurance of his bearing (и спокойной, уверенной манере держаться) which indicated the gentleman (что выдавало в нем джентльмена; to indicate — указывать; служить признаком).

"This is Sir Henry Baskerville (это сэр Генри Баскервиль)," said Dr. Mortimer.

breakfast ['brekfst], sturdy ['st:d], assurance ['urns]

OUR breakfast-table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview. Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young Baronet. The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face. He wore a ruddy-tinted tweed suit, and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman.

"This is Sir Henry Baskerville," said Dr. Mortimer.

"Why, yes (как же = он самый)," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes (и удивительное в том: «и странная вещь», мистер Шерлок Холмс), that if my friend here (что если бы мой друг) had not proposed coming round to you this morning (не предложил /сегодня/ утром приехать к вам; to come round — объезжать, обходить; приезжать) I should have come on my own (я бы приехал сам). I understand that you think out little puzzles (/насколько/ я понимаю, вы разгадываете небольшие головоломки; to think out — продумать до конца; разгадать), and I've had one this morning (и у меня сегодня утром была одна) which wants more thinking out (которая требует б'oльших размышлений; to want — хотеть; требовать) than I am able to give to it (чем мне по силам: «чем я способен дать ей»)."

"Pray take a seat, Sir Henry (садитесь, сэр Генри, прошу вас; to pray — молиться; умолять, просить). Do I understand you to say (правильно я вас понял, если скажу: «чтобы сказать») that you have yourself had some remarkable experience (что у вас было = с вами произошло какое-то удивительное происшествие; experience — опыт; случай, событие) since you arrived in London (с того момента: «с тех пор», как вы приехали в Лондон)?"

"Nothing of much importance, Mr. Holmes (ничего особо примечательного: «важного»). Only a joke, as like as not (очень возможно, просто шутка; as like as not = probably — возможно). It was this letter, if you can call it a letter (вот это вот письмо, если его можно назвать письмом), which reached me this morning (которое попало ко мне этим утром; to reach — протягивать /руку/; проникать, достигать)."

puzzle [pzl], able [ebl], since [sns]

"Why, yes," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own. I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give to it."

"Pray take a seat, Sir Henry. Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?"

"Nothing of much importance, Mr. Holmes. Only a joke, as like as not. It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning."

Поделиться:
Популярные книги

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Младший научный сотрудник 2

Тамбовский Сергей
2. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Младший научный сотрудник 2

Измена. Мой непрощённый

Соль Мари
2. Самойловы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Мой непрощённый

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

"Малыш"

Рам Янка
2. Девочка с придурью
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.00
рейтинг книги
Малыш

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Виконт. Книга 1. Второе рождение

Юллем Евгений
1. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
6.67
рейтинг книги
Виконт. Книга 1. Второе рождение

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Совпадений нет

Безрукова Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Совпадений нет

Сбой Системы Мимик! Академия

Северный Лис
2. Сбой Системы!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
5.71
рейтинг книги
Сбой Системы Мимик! Академия