Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Шрифт:
"You have lost one of your boots (у вас пропал один ботинок)?"
"My dear sir," cried Dr. Mortimer (мой дорогой сэр, — воскликнул доктор Мортимер), "it is only mislaid (да он просто /где-то/ затерялся; to mislay — положить не на место; затерять). You will find it (вы /обязательно/ его найдете) when you return to the hotel (когда вернетесь в гостиницу). What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind (какой смысл беспокоить мистера Холмса такого рода пустяками; use — употребление; польза, смысл)?"
"Well, he asked me for anything outside the ordinary routine (ну,
"Exactly," said Holmes (совершенно верно, — сказал Холмс), "however foolish the incident may seem (каким бы глупым происшествие не казалось). You have lost one of your boots, you say (у вас пропал ботинок, вы сказали)?"
"Well, mislaid it, anyhow (ну, он /где-то/ затерялся, не иначе; anyhow — так или иначе). I put them both outside my door last night (вчера вечером я выставил их оба за дверь), and there was only one in the morning (а утром там оказался только один). I could get no sense out of the chap (я не смог получить осмысленного ответа у парня; to get out — раскрывать /правду/; sense — чувство; смысл) who cleans them (который их чистит). The worst of it is (худшее из этого /то/) that I only bought the pair last night in the Strand (что я только накануне вечером купил эту пару на Стренде; to buy; Strand — одна из главных улиц в центральной части Лондона), and I have never had them on (и ни разу: «никогда» их не надевал)."
routine [ru:'ti:n], however [hau'ev], pair [p]
Sir Henry smiled.
"I don't know much of British life yet, for I have spent nearly all my time in the States and in Canada. But I hope that to lose one of your boots is not part of the ordinary routine of life over here."
"You have lost one of your boots?"
"My dear sir," cried Dr. Mortimer, "it is only mislaid. You will find it when you return to the hotel. What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind?"
"Well, he asked me for anything outside the ordinary routine."
"Exactly," said Holmes, "however foolish the incident may seem. You have lost one of your boots, you say?"
"Well, mislaid it, anyhow. I put them both outside my door last night, and there was only one in the morning. I could get no sense out of the chap who cleans them. The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on."
"If you have never worn them (если вы их никогда не носили; to wear), why did you put them out to be cleaned (зачем вы их выставили для чистки)?"
"They were tan boots (ботинки были желто-коричневые), and had never been varnished (и не начищены; to varnish — лакировать). That was why I put them out (вот почему я их выставил)."
"Then I understand that on your arrival in London yesterday (насколько я понимаю, вчера по приезде в Лондон) you went out at once and bought a pair of boots (вы сразу же пошли и купили пару ботинок)?"
"I did a good deal of shopping (я сделал много покупок). Dr. Mortimer here went round with me (вот доктор Мортимер меня сопровождал; to go round — появляться вместе /в обществе/). You see, if I am to be squire down there (понимаете, если мне суждено стать там видной фигурой; squire — сквайр /помещик, особенно главный землевладелец прихода/) I must dress the part (я должен соответствующе одеваться: «одеваться в соответствии
"It seems a singularly useless thing to steal (/один ботинок/ кажется совершенно бесполезной вещью, чтоб его красть; singularly — в единственном числе; особенно)," said Sherlock Holmes. "I confess that I share Dr. Mortimer's belief (сознаюсь, что разделяю мнение доктора Мортимера; belief — вера; мнение, убеждение) that it will not be long before the missing boot is found (что не много времени пройдет, прежде чем пропавший ботинок найдется)."
varnish ['v:n], arrival ['ravl], careless ['kls]
"If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?"
"They were tan boots, and had never been varnished. That was why I put them out."
"Then I understand that on your arrival in London yesterday you went out at once and bought a pair of boots?"
"I did a good deal of shopping. Dr. Mortimer here went round with me. You see, if I am to be squire down there I must dress the part, and it may be that I have got a little careless in my ways out West. Among other things I bought these brown boots — gave six dollars for them — and had one stolen before ever I had them on my feet."
"It seems a singularly useless thing to steal," said Sherlock Holmes. "I confess that I share Dr. Mortimer's belief that it will not be long before the missing boot is found."
"And, now, gentlemen," said the Baronet, with decision (а теперь, джентльмены, сказал баронет решительно), "it seems to me that I have spoken quite enough (что я /уже/ достаточно наговорился) about the little that I know (о том малом, что я знаю = о том, чего я почти не знаю). It is time that you kept your promise (время сдержать: «сохранить» ваше обещание; to keep) and gave me a full account (и дать мне полный отчет) of what we are all driving at (о чем мы все тут разговариваем; to drive at — клонить к чему-либо; подразумевать, иметь в виду)."
"Your request is a very reasonable one (ваше требование совершенно справедливо)," Holmes answered (ответил Холмс). "Dr. Mortimer, I think you could not do better (доктор Мортимер, я думаю, вы не смогли бы сделать лучше = было бы лучше всего) than to tell your story as you told it to us (чтобы вы рассказали эту: «вашу» историю, как рассказывали нам)."
Thus encouraged (вдохновленный /этой просьбой/; thus — так, таким образом; to encourage — ободрять, поощрять), our scientific friend drew his papers from his pocket (наш ученый друг вынул бумаги из кармана), and presented the whole case (и изложил: «представил» все это дело) as he had done upon the morning before (/в точности/, как cделал это прошлым утром). Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention (сэр Генри слушал с глубочайшим вниманием), and with an occasional exclamation of surprise (иногда /издавая/ удивленные возгласы; occasional — случающийся время от времени, иногда, редко).