Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Шрифт:
"Caught cold, Watson?" said he (простудились: «схватили простуду», Ватсон? — спросил он; to catch).
"No, it's this poisonous atmosphere (нет, это из-за этой ядовитой/ужасной атмосферы; poison — яд)."
"I suppose it is pretty thick (я допускаю, /дым/ здесь довольно густой; thick — толстый; густой), now that you mention it (теперь, когда вы упомянули об этом)."
"Thick! It is intolerable (густой! он невыносимый)."
"Open the window, then (тогда откройте окно)! You have been at your club all day, I perceive (вы весь день были в вашем клубе, как я понимаю)."
"My dear Holmes (мой
"Am I right (я прав)?"
"Certainly, but how (разумеется, но как) ——?"
He laughed at my bewildered expression (он рассмеялся /при виде/ моего удивленного выражения лица; to bewilder — смущать; ставить в тупик; expression — выражение /лица, глаз и т. п./).
"There is a delightful freshness about you, Watson (в вас есть = вам присуща очаровательная наивность, Ватсон; fresh — свежий; новый, неопытный), which makes it a pleasure to exercise any small powers (делающая удовольствием тренировать некие скромные способности; power — сила; способность, возможность) which I possess at your expense (которыми я владею за ваш счет). A gentleman goes forth on a showery and miry day (джентльмен уходит из дому в дождливую и мерзкую погоду: «день»; miry — топкий; грязный; mire — трясина, болото; топь). He returns immaculate in the evening (он возвращается вечером без единого пятнышка; immaculate — чистый, опрятный; не имеющий пятен) with the gloss still on his hat and his boots (/его/ шляпа и ботинки все еще сияют /чистотой/; gloss — лоск, глянец). He has been a fixture therefore all day (выходит: «поэтому», он где-то просидел весь день не выходя; fixture — что-либо твердо установленное; лицо, долго остающееся где-либо /разг./). He is not a man with intimate friends (он не человек с близкими друзьями = близких друзей у него нет). Where, then, could he have been (тогда где же он мог быть)? Is it not obvious (/разве/ это не очевидно)?"
"Well, it is rather obvious (ну, довольно очевидно)."
poisonous ['pzns], delightful [d'latfl], immaculate ['maekjult]
"Caught cold, Watson?" said he.
"No, it's this poisonous atmosphere."
"I suppose it is pretty thick, now that you mention it."
"Thick! It is intolerable."
"Open the window, then! You have been at your club all day, I perceive."
"My dear Holmes!"
"Am I right?"
"Certainly, but how ——?"
He laughed at my bewildered expression.
"There is a delightful freshness about you, Watson, which makes it a pleasure to exercise any small powers which I possess at your expense. A gentleman goes forth on a showery and miry day. He returns immaculate in the evening with the gloss still on his hat and his boots. He has been a fixture therefore all day. He is not a man with intimate friends. Where, then, could he have been? Is it not obvious?"
"Well, it is rather obvious."
"The world is full of obvious things (мир полон очевидных вещей) which nobody by any chance ever observes (которых обычно никто и не замечает; ever — всегда; служит для усиления). Where do you think that I have been (/а/ где был я, как вы думаете)?"
"A fixture also (тоже просидели /весь день/ дома)."
"On the contrary, I have been to Devonshire (наоборот, я был в Девоншире)."
"In spirit (в мыслях)?"
"Exactly (именно). My body has remained in this arm-chair (мое тело оставалось в этом кресле), and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee (и употребило в мое отсутствие, я с сожалением замечаю: «сожалею заметить», два больших кофейника; to observe — наблюдать; замечать; pot — кастрюля, котелок) and an incredible amount of tobacco (и немыслимое количество табаку). After you left (после того как вы ушли; to leave) I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor (я
fixture ['fkst], absence ['aebsns], amount ['maunt]
"The world is full of obvious things which nobody by any chance ever observes. Where do you think that I have been?"
"A fixture also."
"On the contrary, I have been to Devonshire."
"In spirit?"
"Exactly. My body has remained in this arm-chair, and has, I regret to observe, consumed in my absence two large pots of coffee and an incredible amount of tobacco. After you left I sent down to Stamford's for the Ordnance map of this portion of the moor, and my spirit has hovered over it all day. I flatter myself that I could find my way about."
"A large scale map, I presume (карта крупного масштаба, я полагаю)?"
"Very large (очень крупного)." He unrolled one section (он развернул одну секцию/часть) and held it over his knee (и положил ее на колени; to hold — держать, удерживать). "Here you have the particular district (здесь у нас: «здесь вы имеете» подробный /план/ района) which concerns us (который нас интересует). That is Baskerville Hall in the middle (в середине — это Баскервиль-холл)."
"With a wood round it (/и/ вокруг него лес)?"
"Exactly (совершенно верно). I fancy the Yew Alley, though not marked under that name (я думаю, тисовая аллея, хотя и не обозначена под этим названием; to fancy — очень хотеть; полагать, считать), must stretch along this line (должна проходить: «тянуться» вдоль этой линии), with the moor, as you perceive, upon the right of it (/а/ болота, как вы понимаете, /находятся/ справа от нее). This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen (эта небольшая группа зданий вот здесь — деревня Гримпен; clump — заросли; бесформенная масса), where our friend Dr. Mortimer has his headquarters (где у нашего друга доктора Мортимера штаб-квартира). Within a radius of five miles (в радиусе пяти миль) there are, as you see, only a very few scattered dwellings (есть только, как вы видите, всего несколько стоящих по отдельности домов; scattered — разбросанный; разрозненный; dwelling — жилище; дом). Here is Lafter Hall (вот здесь — Лэфтер-холл), which was mentioned in the narrative (который упоминается в рассказе). There is a house indicated here (вот этот дом, обозначенный здесь) which may be the residence of the naturalist (может быть резиденцией натуралиста) — Stapleton, if I remember right, was his name (его имя Стэплтон, если я правильно помню). Here are two moorland farmhouses (вот здесь — две фермы, /стоящие/ на вересковой пустоши), High Tor and Foulmire (Высокая Скала и Гнилое Болото; tor — скалистая вершина холма). Then fourteen miles away (затем, в четырнадцати милях в сторону) the great convict prison of Princetown (большая принстаунская каторжная тюрьма). Between and around these scattered points (между этими разрозненными отметками и вокруг них) extends the desolate, lifeless moor (простираются унылые, безжизненные болота). This, then, is the stage upon which tragedy has been played (вот такая вот сцена, на которой была сыграна трагедия), and upon which we may help to play it again (и на которой мы можем помешать сыграть ее снова; to help — помогать; удерживать от, предотвращать)."