Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Шрифт:
theory ['r], terrify ['terfa], human ['hju:mn]
I remembered your theory of the affair and tried to picture all that had occurred. As the old man stood there he saw something coming across the moor, something which terrified him so that he lost his wits, and ran and ran until he died of sheer horror and exhaustion. There was the long, gloomy tunnel down which he fled. And from what? A sheep-dog of the moor? Or a spectral hound, black, silent, and monstrous? Was there a human agency in the matter? Did the pale, watchful Barrymore know more than he cared to say? It was all dim and vague, but always there is the dark shadow of crime behind it.
One other neighbour I have met (я познакомился еще с одним cocедом) since I wrote last (с тех пор, как писал /вам/ последний раз). This is Mr. Frankland, of Lafter Hall (это мистер Фрэнклэнд из Лэфтер-холла), who lives some four miles to the south of us (который живет примерно в четырех милях
choleric ['klrk], pleasure ['ple], equally ['i:kwl]
One other neighbour I have met since I wrote last. This is Mr. Frankland, of Lafter Hall, who lives some four miles to the south of us. He is an elderly man, red faced, white haired, and choleric. His passion is for the British law, and he has spent a large fortune in litigation. He fights for the mere pleasure of fighting, and is equally ready to take up either side of a question, so that it is no wonder that he has found it a costly amusement. Sometimes he will shut up a right of way and defy the parish to make him open it. At others he will with his own hands tear down some other man's gate and declare that a path has existed there from time immemorial, defying the owner to prosecute him for trespass.
He is learned in old manorial and communal rights (он /хорошо/ знает старинные поместные и общинные права), and he applies his knowledge (и применяет свои знания) sometimes in favour of the villagers of Fernworthy (иногда в пользу жителей деревушки Фернворси) and sometimes against them (иногда против них), so that he is periodically either carried in triumph down the village street (поэтому его периодически либо с триумфом носят /на руках/ по деревенской улице) or else burned in effigy (либо /прилюдно/ сжигают его чучело), according to his latest exploit (в соответствии с его последним деянием; exploit — деяние, подвиг). He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present (говорят, что в настоящее время у него на руках семь тяжб), which will probably swallow up the remainder of his fortune (которые, вероятно, поглотят остатки его состояния) and so draw his sting (и, таким образом, лишат его жала; to draw — тянуть, тащить; выдергивать) and leave him harmless for the future (и сделают: «оставят» его безвредным на будущее). Apart from the law (если не касаться: «отдельно от» юриспруденции; apart — в стороне, в отдельности; law — закон) he seems a kindly, good-natured person (он кажется приятным, добродушным человеком), and I only mention him because (и упомянул я о нем лишь потому) you were particular (что вы настаивали; particular — особенный; скрупулезный) that I should send some description of the people (чтобы я посылал описания /всех/ людей) who surround us (кто нас окружает).
knowledge ['nld], effigy ['efd], particular [p'tkjul]
He is learned in old manorial and communal rights, and he applies his knowledge sometimes in favour of the villagers of Fernworthy and sometimes against them, so that he is periodically either carried in triumph down the village street or else burned in effigy, according to his latest exploit. He is said to have about seven lawsuits upon his hands at present, which will probably swallow up the remainder of his fortune and so draw his sting and leave him harmless for the future. Apart from the law he seems a kindly, good-natured person, and I only mention him because you were particular that I should send some description of the people who surround us.
He is curiously employed at present (сейчас
amateur ['aemt:], rumour ['ru:m], skull [skl]
He is curiously employed at present, for, being an amateur astronomer, he has an excellent telescope, with which he lies upon the roof of his own house and sweeps the moor all day in the hope of catching a glimpse of the escaped convict. If he would confine his energies to this all would be well, but there are rumours that he intends to prosecute Dr. Mortimer for opening a grave without the consent of the next-of-kin, because he dug up the neolithic skull in the barrow on Long Down. He helps to keep our lives from being monotonous and gives a little comic relief where it is badly needed.
And now, having brought you up to date (а теперь, ознакомив вас /со всем, что касается/; to bring up to date — ставить в известность) in the escaped convict, the Stapletons, Dr. Mortimer, and Frankland, of Lafter Hall (беглого каторжника, Стэплтонов, доктора Мортимера и Фрэнклэнда из Лэфтер-холла), let me end on that which is most important (позвольте мне закончить тем, что является наиболее важным) and tell you more about the Barrymores (и рассказать вам больше о Бэрриморах), and especially about the surprising development of last night (и, в особенности, об удивительном событии, /произошедшем/ прошлой ночью).
First of all about the test telegram (прежде всего о /той/ проверочной телеграмме), which you sent from London (которую вы послали из Лондона) in order to make sure that Barrymore was really here (чтобы убедиться в том, что Бэрримор действительно находился здесь). I have already explained (как я уже упоминал: «объяснял») that the testimony of the postmaster shows (разговор с почтмейстером показал; testimony — свидетельство) that the test was worthless (что проверка /оказалась/ бесполезной) and that we have no proof one way or the other (и что у нас нет подтверждения ни одной /версии/, ни другой). I told Sir Henry how the matter stood (я рассказал сэру Генри, как обстоят дела; to stand), and he at once, in his downright fashion (и он сразу же, в своей открытой манере), had Barrymore up and asked him (вызвал Бэрримора и спросил его; to have up — приглашать, вызывать) whether he had received the telegram himself (получил ли он телеграмму лично). Barrymore said that he had (Бэрримор сказал, что получил).
especially [s'pel], testimony ['testmn], fashion ['faen]
And now, having brought you up to date in the escaped convict, the Stapletons, Dr. Mortimer, and Frankland, of Lafter Hall, let me end on that which is most important and tell you more about the Barrymores, and especially about the surprising development of last night.
First of all about the test telegram, which you sent from London in order to make sure that Barrymore was really here. I have already explained that the testimony of the postmaster shows that the test was worthless and that we have no proof one way or the other. I told Sir Henry how the matter stood, and he at once, in his downright fashion, had Barrymore up and asked him whether he had received the telegram himself. Barrymore said that he had.