Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Андреевский Сергей

Шрифт:

"I knew that Barrymore walked about nights (я знаю, что Бэрримор разгуливает по ночам), and I had a mind to speak to him about it (и я собирался поговорить с ним об этом; to have a mind to — быть не прочь; быть склонным)," said he. "Two or three times I have heard his steps in the passage (раза два или три я слышал его шаги в коридоре), coming and going (туда и обратно), just about the hour you name (как раз примерно в то время: «в тот час», /какой и/ вы указали)."

true [tru:], bear [b], about ['baut]

But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be, I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear. I had an interview with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that I had seen. He was less surprised than I had expected.

"I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it," said he. "Two or three times I have heard his steps in the passage, coming and going, just about the hour you name."

"Perhaps then he pays a visit every night (тогда,

возможно, он наносит визиты = ходит) to that particular window (к определенному окну; particular — особенный)," I suggested (предположил я).

"Perhaps he does (возможно). If so, we should be able to shadow him (если так, то мы смогли бы выследить его; to shadow — отбрасывать тень; следовать по пятам), and see what it is that he is after (и посмотреть, что ему /там/ нужно; to be after — искать /что-либо/). I wonder what your friend Holmes would do (интересно, что бы сделал ваш друг Холмс) if he were here (будь он здесь)?"

"I believe that he would do exactly what you now suggest (полагаю, он сделал бы в точности /то/, что вы сейчас предложили)," said I. "He would follow Barrymore (он бы последовал за Бэрримором) and see what he did (и посмотрел, что тот делает)."

"Then we shall do it together (тогда мы сделаем это вместе)."

"But surely he would hear us (но он наверняка нас услышит)."

"The man is rather deaf (он немного глуховат), and in any case we must take our chance of that (и, в любом случае, мы должны рискнуть; to take a chance — пойти на риск). We'll sit up in my room to-night (этой ночью мы будем сидеть в моей комнате), and wait until he passes (и ждать, пока он не пройдет мимо)." Sir Henry rubbed his hands with pleasure (сэр Генри потер руки от удовольствия), and it was evident that he hailed the adventure (и было очевидно, что он приветствует нашу авантюру) as a relief to his somewhat quiet life upon the moor (как разнообразие в своей весьма скучной жизни на болотах; relief — облегчение, помощь, утешение; разнообразие, приятная перемена обстановки; quiet — тихий; ничем не нарушаемый).

The baronet has been in communication with the architect (баронет уже связался с архитектором; communication — информация; общение) who prepared the plans for Sir Charles (который готовил проекты для сэра Чарльза), and with a contractor from London (и с подрядчиком из Лондона), so that we may expect great changes to begin here soon (так что вскоре здесь можно ожидать начало больших перемен).

exactly ['zaektl], deaf [def], relief [r'li:f]

"Perhaps then he pays a visit every night to that particular window," I suggested.

"Perhaps he does. If so, we should be able to shadow him, and see what it is that he is after. I wonder what your friend Holmes would do if he were here?"

"I believe that he would do exactly what you now suggest," said I. "He would follow Barrymore and see what he did."

"Then we shall do it together."

"But surely he would hear us."

"The man is rather deaf, and in any case we must take our chance of that. We'll sit up in my room to-night, and wait until he passes." Sir Henry rubbed his hands with pleasure, and it was evident that he hailed the adventure as a relief to his somewhat quiet life upon the moor.

The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon.

There have been decorators and furnishers up from Plymouth (декораторы

и мебельщики уже приезжали сюда из Плимута), and it is evident that our friend has large ideas (очевидно, наш друг имеет большие планы; idea — мысль; замысел план), and means to spare no pains or expense (и намерен не жалеть ни усилий, ни средств) to restore the grandeur of his family (/чтобы/ восстановить былое величие своего рода; grandeur — грандиозность; величие). When the house is renovated and refurnished (когда дом будет отреставрирован и заново обставлен), all that he will need will be a wife (все, что ему будет нужно — это жена) to make it complete (/чтобы/ сделать /идиллию/ полной). Between ourselves there are pretty clear signs (/говоря/ между нами, есть довольно явные признаки) that this will not be wanting (что в этом не будет недостатка = что жену долго искать не придется; to want smth. — испытывать недостаток, нехватку, нужду в чем-л.) if the lady is willing (если дама согласна: «готова»), for I have seldom seen a man more infatuated with a woman (так как я не часто встречал мужчину более влюбленного в женщину; infatuated — влюбленный до безумия) than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton (чем он в нашу прекрасную соседку, мисс Стэплтон). And yet the course of true love does not run quite as smoothly (однако, путь истинной любви не проходит совсем так гладко; "The course of true love never did run smooth… " — цитата из Шекспира /"Сон в летнюю ночь"/) as one would under the circumstances expect (как ожидалось бы при подобных обстоятельствах). To-day, for example (сегодня, к примеру), its surface was broken by a very unexpected ripple (ее поверхность была потревожена неожиданной рябью), which has caused our friend considerable perplexity and annoyance (которая вызвала у нашего друга изрядное недоумение и раздражение; to cause — послужить причиной; to perplex — ставить в тупик, приводить в недоумение; смущать; ошеломлять, сбивать с толку).

grandeur ['raend], pretty ['prt], perplexity [p'plekst]

There have been decorators and furnishers up from Plymouth, and it is evident that our friend has large ideas, and means to spare no pains or expense to restore the grandeur of his family. When the house is renovated and refurnished, all that he will need will be a wife to make it complete. Between ourselves there are pretty clear signs that this will not be wanting if the lady is willing, for I have seldom seen a man more infatuated with a woman than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton. And yet the course of true love does not run quite as smoothly as one would under the circumstances expect. To-day, for example, its surface was broken by a very unexpected ripple, which has caused our friend considerable perplexity and annoyance.

After the conversation which I have quoted about Barrymore (после разговора о Бэрриморе, который я процитировал) Sir Henry put on his hat and prepared to go out (сэр Генри надел шляпу и собирался выходить). As a matter of course I did the same (естественно, я сделал то же самое; as a matter of course — как и следовало ожидать).

"What, are you coming, Watson (что, вы идете /со мной/, Ватсон)?" he asked, looking at me in a curious way (спросил он, взглянув на меня с любопытством).

"That depends on whether you are going on the moor (это зависит /от того/, идете ли вы на болота)," said I.

"Yes, I am (да, иду)."

"Well, you know what my instructions are (ну, вы же знаете, какие у меня инструкции). I am sorry to intrude (простите за навязчивость; to intrude — вторгаться, входить без приглашения/разрешения; навязывать/ся/, быть назойливым), but you heard how earnestly Holmes insisted (но вы слышали, как Холмс убедительно настаивал) that I should not leave you (чтобы я не оставлял вас), and especially that you should not go alone upon the moor (и в особенности, чтобы вы не выходили один на болота)."

Поделиться:
Популярные книги

Паладин из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
1. Соприкосновение миров
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
6.25
рейтинг книги
Паладин из прошлого тысячелетия

Дорога к счастью

Меллер Юлия Викторовна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.11
рейтинг книги
Дорога к счастью

Мастер 2

Чащин Валерий
2. Мастер
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
попаданцы
технофэнтези
4.50
рейтинг книги
Мастер 2

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Столичный доктор. Том III

Вязовский Алексей
3. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Столичный доктор. Том III

Адепт. Том 1. Обучение

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
9.27
рейтинг книги
Адепт. Том 1. Обучение

Огни Аль-Тура. Желанная

Макушева Магда
3. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
Огни Аль-Тура. Желанная

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Измайлов Сергей
1. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности

Шипучка для Сухого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
8.29
рейтинг книги
Шипучка для Сухого

Идеальный мир для Лекаря 7

Сапфир Олег
7. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 7

Не грози Дубровскому! Том II

Панарин Антон
2. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том II