Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Шрифт:
"I knew that Barrymore walked about nights (я знаю, что Бэрримор разгуливает по ночам), and I had a mind to speak to him about it (и я собирался поговорить с ним об этом; to have a mind to — быть не прочь; быть склонным)," said he. "Two or three times I have heard his steps in the passage (раза два или три я слышал его шаги в коридоре), coming and going (туда и обратно), just about the hour you name (как раз примерно в то время: «в тот час», /какой и/ вы указали)."
true [tru:], bear [b], about ['baut]
But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be, I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear. I had an interview with the baronet in his study after breakfast, and I told him all that I had seen. He was less surprised than I had expected.
"I knew that Barrymore walked about nights, and I had a mind to speak to him about it," said he. "Two or three times I have heard his steps in the passage, coming and going, just about the hour you name."
"Perhaps then he pays a visit every night (тогда,
"Perhaps he does (возможно). If so, we should be able to shadow him (если так, то мы смогли бы выследить его; to shadow — отбрасывать тень; следовать по пятам), and see what it is that he is after (и посмотреть, что ему /там/ нужно; to be after — искать /что-либо/). I wonder what your friend Holmes would do (интересно, что бы сделал ваш друг Холмс) if he were here (будь он здесь)?"
"I believe that he would do exactly what you now suggest (полагаю, он сделал бы в точности /то/, что вы сейчас предложили)," said I. "He would follow Barrymore (он бы последовал за Бэрримором) and see what he did (и посмотрел, что тот делает)."
"Then we shall do it together (тогда мы сделаем это вместе)."
"But surely he would hear us (но он наверняка нас услышит)."
"The man is rather deaf (он немного глуховат), and in any case we must take our chance of that (и, в любом случае, мы должны рискнуть; to take a chance — пойти на риск). We'll sit up in my room to-night (этой ночью мы будем сидеть в моей комнате), and wait until he passes (и ждать, пока он не пройдет мимо)." Sir Henry rubbed his hands with pleasure (сэр Генри потер руки от удовольствия), and it was evident that he hailed the adventure (и было очевидно, что он приветствует нашу авантюру) as a relief to his somewhat quiet life upon the moor (как разнообразие в своей весьма скучной жизни на болотах; relief — облегчение, помощь, утешение; разнообразие, приятная перемена обстановки; quiet — тихий; ничем не нарушаемый).
The baronet has been in communication with the architect (баронет уже связался с архитектором; communication — информация; общение) who prepared the plans for Sir Charles (который готовил проекты для сэра Чарльза), and with a contractor from London (и с подрядчиком из Лондона), so that we may expect great changes to begin here soon (так что вскоре здесь можно ожидать начало больших перемен).
exactly ['zaektl], deaf [def], relief [r'li:f]
"Perhaps then he pays a visit every night to that particular window," I suggested.
"Perhaps he does. If so, we should be able to shadow him, and see what it is that he is after. I wonder what your friend Holmes would do if he were here?"
"I believe that he would do exactly what you now suggest," said I. "He would follow Barrymore and see what he did."
"Then we shall do it together."
"But surely he would hear us."
"The man is rather deaf, and in any case we must take our chance of that. We'll sit up in my room to-night, and wait until he passes." Sir Henry rubbed his hands with pleasure, and it was evident that he hailed the adventure as a relief to his somewhat quiet life upon the moor.
The baronet has been in communication with the architect who prepared the plans for Sir Charles, and with a contractor from London, so that we may expect great changes to begin here soon.
There have been decorators and furnishers up from Plymouth (декораторы
grandeur ['raend], pretty ['prt], perplexity [p'plekst]
There have been decorators and furnishers up from Plymouth, and it is evident that our friend has large ideas, and means to spare no pains or expense to restore the grandeur of his family. When the house is renovated and refurnished, all that he will need will be a wife to make it complete. Between ourselves there are pretty clear signs that this will not be wanting if the lady is willing, for I have seldom seen a man more infatuated with a woman than he is with our beautiful neighbour, Miss Stapleton. And yet the course of true love does not run quite as smoothly as one would under the circumstances expect. To-day, for example, its surface was broken by a very unexpected ripple, which has caused our friend considerable perplexity and annoyance.
After the conversation which I have quoted about Barrymore (после разговора о Бэрриморе, который я процитировал) Sir Henry put on his hat and prepared to go out (сэр Генри надел шляпу и собирался выходить). As a matter of course I did the same (естественно, я сделал то же самое; as a matter of course — как и следовало ожидать).
"What, are you coming, Watson (что, вы идете /со мной/, Ватсон)?" he asked, looking at me in a curious way (спросил он, взглянув на меня с любопытством).
"That depends on whether you are going on the moor (это зависит /от того/, идете ли вы на болота)," said I.
"Yes, I am (да, иду)."
"Well, you know what my instructions are (ну, вы же знаете, какие у меня инструкции). I am sorry to intrude (простите за навязчивость; to intrude — вторгаться, входить без приглашения/разрешения; навязывать/ся/, быть назойливым), but you heard how earnestly Holmes insisted (но вы слышали, как Холмс убедительно настаивал) that I should not leave you (чтобы я не оставлял вас), and especially that you should not go alone upon the moor (и в особенности, чтобы вы не выходили один на болота)."