Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Шрифт:
agitation [aed'ten], truth [tru:], discern [d's:n]
"What are you doing here, Barrymore?"
"Nothing, sir." His agitation was so great that he could hardly speak, and the shadows sprang up and down from the shaking of his candle. "It was the window, sir. I go round at night to see that they are fastened."
"On the second floor?"
"Yes, sir, all the windows."
"Look here, Barrymore," said Sir Henry, sternly; "we have made up our minds to have the truth out of you, so it will save you trouble to tell it sooner rather than later. Come, now! No lies! What were you doing at that window?"
The fellow looked at us in a helpless way, and he wrung his hands together like one who is in the last extremity of doubt and misery.
"I was doing no harm, sir. I was holding a candle to the window."
"And why were you holding a candle to the window?"
"Don't ask me, Sir Henry — don't ask me! I give you my word, sir, that it is not my secret, and that I cannot tell it. If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you."
A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the window-sill, where the butler had placed it.
"He must have been holding it as a signal," said I. "Let us see if there is any answer." I held it as he had done, and stared out into the darkness of the night. Vaguely I could discern the black bank of the trees and the lighter expanse of the moor, for the moon was behind the clouds. And then I gave a cry of exultation, for a tiny pin-point of yellow light had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window.
"There it is!" I cried (вот
"No, no, sir, it is nothing — nothing at all!" the butler broke in (нет-нет, сэр, это ничего, совсем ничего, — вмешался дворецкий; to break in — врываться; вмешиваться, прерывать); "I assure you, sir (уверяю вас, сэр) ——"
"Move your light across the window, Watson (переместите свечу с одной стороны окна на другую; across — поперек; от края до края)!" cried the baronet. "See, the other moves also (смотрите, та другая тоже движется)! Now, you rascal, do you deny that it is a signal (ну, мошенник, будете теперь отрицать, что это сигнал)? Come, speak up (давайте, признавайтесь; to speak up — говорить громко и отчетливо)! Who is your confederate out yonder (кто этот ваш сообщник), and what is this conspiracy that is going on (и что это здесь за тайный заговор; to go on — продолжать; происходить, иметь место)?"
The man's face became openly defiant (лицо дворецкого стало откровенно дерзким; openly — открыто, публично; откровенно).
"It is my business, and not yours. I will not tell (это мое дело, а не ваше, и я /ничего/ не скажу)."
"Then you leave my employment right away (значит вы покидаете службу у меня прямо сейчас)."
"Very good, sir. If I must I must (очень хорошо, сэр, если надо, так надо)."
"And you go in disgrace (и вы уйдете с позором). By thunder, you may well be ashamed of yourself (Боже
"No, no, sir; no, not against you (нет-нет, сэр, не против вас)!" It was a woman's voice (это был женский голос), and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband (и миссис Бэрримор, еще более бледная и перепуганная, чем ее муж; to strike — ударять; вселять /страх/; horror — ужас), was standing at the door (стояла в дверях). Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic (ее дородная фигура в шали и юбке могла бы показаться комичной) were it not for the intensity of feeling upon her face (не будь на лице ее такой глубины чувств; intensity — интенсивность; яркость, глубина).
butler ['btl], defiant [d'fant], shawl [:l]
"There it is!" I cried.
"No, no, sir, it is nothing — nothing at all!" the butler broke in; "I assure you, sir —"
"Move your light across the window, Watson!" cried the baronet. "See, the other moves also! Now, you rascal, do you deny that it is a signal? Come, speak up! Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?"
The man's face became openly defiant.
"It is my business, and not yours. I will not tell."
"Then you leave my employment right away."
"Very good, sir. If I must I must."
"And you go in disgrace. By thunder, you may well be ashamed of yourself. Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me."
"No, no, sir; no, not against you!" It was a woman's voice, and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband, was standing at the door. Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the intensity of feeling upon her face.
"We have to go, Eliza (нам придется уехать, Элайза). This is the end of it (вот тебе результат; end — конец; итог, результат). You can pack our things (можешь паковать наши вещи)," said the butler.
"Oh, John, John, have I brought you to this (о, Джон, я довела тебя до этого)? It is my doing, Sir Henry — all mine (это все моя вина, сэр Генри; doing — действие, деятельность). He has done nothing except for my sake (он сделал это все ради меня), and because I asked him (и потому что я его просила)."