Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Шрифт:
balcony ['baelkn], passage ['paesd], rigid ['rdd]
I have told you that the corridor is broken by the balcony which runs round the hall, but that it is resumed upon the farther side. I waited until he had passed out of sight and then I followed him. When I came round the balcony he had reached the end of the farther corridor, and I could see from the glimmer of light through an open door that he had entered one of the rooms. Now, all these rooms are unfurnished and unoccupied, so that his expedition became more mysterious than ever. The light shone steadily as if he were standing motionless. I crept down the passage as noiselessly as I could and peeped round the corner of the door.
Barrymore was crouching at the window with the candle held against the glass. His profile was half turned towards me, and his face seemed to be rigid with expectation as he stared out into the blackness of the moor. For some minutes he stood watching intently.
Then he gave a deep groan (затем издал глубокий вздох: «стон») and with an impatient gesture he put out the light (и нетерпеливым движением погасил свечу; gesture — жест; телодвижение; to put out — удалять; тушить, гасить). Instantly I made my way back to my room (тотчас
groan [run], whence [wens], campaign [kaem'pen]
Then he gave a deep groan and with an impatient gesture he put out the light. Instantly I made my way back to my room, and very shortly came the stealthy steps passing once more upon their return journey. Long afterwards when I had fallen into a light sleep I heard a key turn somewhere in a lock, but I could not tell whence the sound came. What it all means I cannot guess, but there is some secret business going on in this house of gloom which sooner or later we shall get to the bottom of. I do not trouble you with my theories, for you asked me to furnish you only with facts. I have had a long talk with Sir Henry this morning, and we have made a plan of campaign founded upon my observations of last night. I will not speak about it just now, but it should make my next report interesting reading.
CHAPTER IX. (SECOND REPORT OF DR. WATSON) THE LIGHT UPON THE MOOR
(Второй отчет доктора Ватсона. Свет на болотах)
Baskerville Hall, Oct. 15th (Баскервиль-холл, 15 октября). MY DEAR HOLMES, — If I was compelled to leave you without much news (если я был вынужден оставлять вас без новостей) during the early days of my mission (на протяжении первых: «ранних» дней моей миссии) you must acknowledge that I am making up for lost time (вы должны признать, что я наверстываю потерянное время), and that events are now crowding thick and fast upon us (и что сейчас события вокруг нас развиваются очень быстро; to crowd thick and fast — развиваться со стремительной быстротой: «густо и быстро»; to crowd — давить, толкать; толпиться). In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window (в своем последнем отчете я остановился: «закончил» на интригующем моменте: «на верхней ноте» с Бэрримором, /стоящим/ у окна), and now I have quite a budget already (и сейчас у меня целая гора /новостей/; budget — бюджет; запас, количество /устар./) which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you (которые, если не сильно ошибаюсь, весьма вас удивят). Things have taken a turn (дела приняли такой оборот) which I could not have anticipated (какой я не мог /и/ ожидать). In some ways (в некотором смысле = с одной стороны) they have within the last forty-eight hours become much clearer (за последние сорок восемь часов они стали намного яснее/понятнее) and in some ways they have become more complicated (а с другой стороны, стали сложнее). But I will tell you all (но я расскажу вам все) and you shall judge for yourself (и вы сделаете выводы сами; to judge — судить; делать выводы).
compel [km'pel], crowd [kraud], budget ['bdt]
Baskerville Hall, Oct. 15th. MY DEAR HOLMES, — If I was compelled to leave you without much news during the early days of my mission you must acknowledge that I am making up for lost time, and that events are now crowding thick and fast upon us. In my last report I ended upon my top note with Barrymore at the window, and now I have quite a budget already which will, unless I am much mistaken, considerably surprise you. Things have taken a turn which I could not have anticipated. In some ways they have within the last forty-eight hours become much clearer and in some ways they have become more complicated. But I will tell you all and you shall judge for yourself.
Before breakfast on the morning following my adventure (перед
through [ru:], peculiarity [pkjul'aert], command [k'm:nd]
Before breakfast on the morning following my adventure I went down the corridor and examined the room in which Barrymore had been on the night before. The western window through which he had stared so intently has, I noticed, one peculiarity above all other windows in the house — it commands the nearest outlook on to the moor. There is an opening between two trees which enables one from this point of view to look right down upon it, while from all the other windows it is only a distant glimpse which can be obtained. It follows, therefore, that Barrymore, since only this window would serve his purpose, must have been looking out for something or somebody upon the moor.
The night was very dark (ночь была очень темной), so that I can hardly imagine (так что едва ли я могу себе представить) how he could have hoped to see anyone (как он мог рассчитывать: «надеяться» кого-то увидеть). It had struck me (/вдруг/ меня осенило; to strike — ударять; поражать, осенять) that it was possible that some love intrigue was on foot (возможно, это какая-то любовная интрига; to be on foot — происходить; готовиться). That would have accounted for his stealthy movements (этим бы объяснялись и его тайные хождения /по ночам/; to account for smth. — давать отчет в чем-либо; объяснять что-либо) and also for the uneasiness of his wife (а также переживания его жены; uneasiness — неудобство; беспокойство, тревога). The man is a striking-looking fellow (он — мужчина видный: «с заметной внешностью»), very well equipped to steal the heart of a country girl (имеет все шансы покорить: «украсть» сердце какой-нибудь деревенской девушки; equipped — оборудованный, оснащенный), so that this theory seemed to have something to support it (так что, похоже, в этой теории что-то есть, чтобы ее поддерживать). That opening of the door (/звук/ открывающейся двери) which I had heard after I had returned to my room (который я слышал после того, как вернулся в свою комнату) might mean that he had gone out (мог означать, что он выходил) to keep some clandestine appointment (на какое-то тайное свидание; to keep — держать; выполнять, осуществлять). So I reasoned with myself in the morning (такие доводы я приводил сам себе утром; to reason — рассуждать; доказывать), and I tell you the direction of my suspicions (и рассказываю вам, в каком направлении шли мои подозрения; direction — направление), however much the result may have shown that they were unfounded (какими бы, как мог показать результат, они ни были безосновательными; to show).
intrigue [n'tri:], movement ['mu:vmnt], clandestine [klaen'destn]
The night was very dark, so that I can hardly imagine how he could have hoped to see anyone. It had struck me that it was possible that some love intrigue was on foot. That would have accounted for his stealthy movements and also for the uneasiness of his wife. The man is a striking-looking fellow, very well equipped to steal the heart of a country girl, so that this theory seemed to have something to support it. That opening of the door which I had heard after I had returned to my room might mean that he had gone out to keep some clandestine appointment. So I reasoned with myself in the morning, and I tell you the direction of my suspicions, however much the result may have shown that they were unfounded.
But whatever the true explanation of Barrymore's movements might be (но какой бы ни была истинная причина: «объяснение» действий Бэрримора), I felt that the responsibility of keeping them to myself (я чувствовал, что ответственность за то, что держу их при себе = за то, что о них умалчиваю) until I could explain them (пока не смогу их объяснить = дать им надлежащее объяснение) was more than I could bear (была больше, чем я мог вынести). I had an interview with the baronet in his study after breakfast (после завтрака у нас с баронетом состоялась беседа; interview — деловая встреча, беседа), and I told him all that I had seen (и я рассказал ему обо всем, что видел). He was less surprised than I had expected (он был удивлен меньше, чем я ожидал).