Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:

“‘Tell me, dad (скажите, папа),’ said she, looking, I thought, a little disturbed (сказала она, как мне показалось, немного взволнованно), ‘did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night (вы разрешили Люси, горничной, отлучиться; to give leave to do — дать разрешение, позволить сделать что-либо)?’

“‘Certainly not (конечно, нет).’

“‘She came in just now by the back door (она только что вошла с черного хода). I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone (не сомневаюсь, она ходила к боковой калитке повидаться с кем-то), but I think that it is hardly safe and should be stopped (но

я думаю, это небезопасно и должно быть прекращено).’

“‘You must speak to her in the morning (тебе нужно поговорить с ней завтра утром), or I will if you prefer it (или я поговорю, если хочешь). Are you sure that everything is fastened (ты уверена, что все заперто)?’

“‘Quite sure, dad (вполне уверена, папа).’

“‘Then, good-night (тогда спокойной ночи).’

I kissed her and went up to my bedroom again, where I was soon asleep (я поцеловал ее и снова поднялся к себе в спальню, где вскоре и уснул).

certainly ['s@:t(@)nlI], thought [TO:t], prefer [prI'f@:]

“‘Tell me, dad,’ said she, looking, I thought, a little disturbed, ‘did you give Lucy, the maid, leave to go out to-night?’

“‘Certainly not.’

“‘She came in just now by the back door. I have no doubt that she has only been to the side gate to see someone, but I think that it is hardly safe and should be stopped.’

“‘You must speak to her in the morning, or I will if you prefer it. Are you sure that everything is fastened?’

“‘Quite sure, dad.’

“‘Then, good-night.’

I kissed her and went up to my bedroom again, where I was soon asleep.

“I am endeavoring to tell you everything, Mr. Holmes (я стараюсь рассказывать вам все, мистер Холмс), which may have any bearing upon the case (что может иметь хоть какое-нибудь отношение к делу), but I beg that you will question me upon any point (но, прошу вас, уточняйте любые моменты) which I do not make clear (которые я излагаю неясно; to make clear — прояснять, выяснять).”

“On the contrary, your statement is singularly lucid (напротив, ваш рассказ необыкновенно четкий/ясный; statement — заявление, утверждение; изложение, формулировка; отчет; дача показаний; to state — заявлять, утверждать; констатировать).”

“I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so (теперь я перехожу к той части моего рассказа, в которой я хотел бы быть особенно ясным). I am not a very heavy sleeper (я не очень крепко сплю), and the anxiety in my mind tended, no doubt (и беспокойство норовило, несомненно; to tend — иметь тенденцию /к чему-либо/; клониться, склоняться /к чему-л./), to make me even less so than usual (сделать меня даже менее крепко спящим, чем обычно). About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house (около двух утра я был разбужен каким-то шумом в доме). It had ceased ere I was wide awake (он прекратился прежде, чем я окончательно проснулся; wide awake — бодрствующий; совсем проснувшись, вполне очнувшись от сна), but it had left an impression behind it (но у меня осталось впечатление) as though a window had gently closed somewhere (будто где-то осторожно закрыли окно). I lay listening with all my ears (я лежал и напряженно прислушивался). Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps (вдруг, к своему ужасу, я услышал отчетливый звук шагов) moving softly in the next room (/человека/, мягко ступавшего в соседней комнате). I slipped out of bed, all palpitating with fear

выскользнул из постели, дрожа от страха), and peeped round the corner of my dressing-room door (и заглянул за угол двери = выглянул из-за двери гардеробной).

“‘Arthur!’ I screamed (закричал я), ‘you villain! you thief (негодяй! вор)! How dare you touch that coronet (как ты смеешь трогать диадему)?’

lucid ['lu:sId], anxiety [&N'zaI@tI], listening ['lIs(@)nIN], distinct [dIs'tIN(k)t], touch [tVtS]

“I am endeavoring to tell you everything, Mr. Holmes, which may have any bearing upon the case, but I beg that you will question me upon any point which I do not make clear.”

“On the contrary, your statement is singularly lucid.”

“I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so. I am not a very heavy sleeper, and the anxiety in my mind tended, no doubt, to make me even less so than usual. About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house. It had ceased ere I was wide awake, but it had left an impression behind it as though a window had gently closed somewhere. I lay listening with all my ears. Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps moving softly in the next room. I slipped out of bed, all palpitating with fear, and peeped round the corner of my dressing-room door.

“‘Arthur!’ I screamed, ‘you villain! you thief! How dare you touch that coronet?’

“The gas was half up, as I had left it (газ был включен наполовину, как я его и оставил), and my unhappy boy, dressed only in his shirt and trousers (и мой злополучный мальчик, одетый только в рубашку и брюки), was standing beside the light, holding the coronet in his hands (стоял около горелки, держа в руках диадему). He appeared to be wrenching at it, or bending it with all his strength (мне показалось, он изо всех сил то ли дергал ее, то ли старался согнуть; to wrench — дергать; вывертывать, выкручивать). At my cry he dropped it from his grasp and turned as pale as death (при моем крике он выронил ее и стал бледен как смерть; to turn — поворачивать, переворачивать; делаться, становиться, превращаться). I snatched it up and examined it (я схватил диадему и осмотрел). One of the gold corners, with three of the beryls in it, was missing (не хватало одного золотого зубца с тремя бериллами).

“‘You blackguard (ах ты мерзавец)!’ I shouted, beside myself with rage (крикнул я вне себя от ярости). ‘You have destroyed it (ты сломал ее)! You have dishonored me forever (ты опозорил меня навсегда)! Where are the jewels which you have stolen (где камни, которые ты украл; to steal-stole-stolen)?’

“‘Stolen (украл)!’ he cried.

“‘Yes, thief (да, вор)!’ I roared, shaking him by the shoulder (закричал я, тряся его за плечи).

“‘There are none missing (ничего не пропало/все на месте). There cannot be any missing (не может быть, чтобы чего-то недоставало),’ said he.

half [hA:f], wrenching ['rentSIN], shouted ['SautId]

“The gas was half up, as I had left it, and my unhappy boy, dressed only in his shirt and trousers, was standing beside the light, holding the coronet in his hands. He appeared to be wrenching at it, or bending it with all his strength. At my cry he dropped it from his grasp and turned as pale as death. I snatched it up and examined it. One of the gold corners, with three of the beryls in it, was missing.

Поделиться:
Популярные книги

Отмороженный 6.0

Гарцевич Евгений Александрович
6. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 6.0

Совок 2

Агарев Вадим
2. Совок
Фантастика:
альтернативная история
7.61
рейтинг книги
Совок 2

Один на миллион. Трилогия

Земляной Андрей Борисович
Один на миллион
Фантастика:
боевая фантастика
8.95
рейтинг книги
Один на миллион. Трилогия

Мне нужна жена

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.88
рейтинг книги
Мне нужна жена

Магнатъ

Кулаков Алексей Иванович
4. Александр Агренев
Приключения:
исторические приключения
8.83
рейтинг книги
Магнатъ

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Системный Нуб

Тактарин Ринат
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб

Не верь мне

Рам Янка
7. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Не верь мне

Столичный доктор

Вязовский Алексей
1. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
8.00
рейтинг книги
Столичный доктор

LIVE-RPG. Эволюция 2

Кронос Александр
2. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
социально-философская фантастика
героическая фантастика
киберпанк
7.29
рейтинг книги
LIVE-RPG. Эволюция 2

Изгой. Пенталогия

Михайлов Дем Алексеевич
Изгой
Фантастика:
фэнтези
9.01
рейтинг книги
Изгой. Пенталогия

Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Рыжая Ехидна
2. Королевский приют имени графа Тадеуса Оберона
Фантастика:
фэнтези
8.83
рейтинг книги
Мама из другого мира. Делу - время, забавам - час

Неудержимый. Книга X

Боярский Андрей
10. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга X

Его темная целительница

Крааш Кира
2. Любовь среди туманов
Фантастика:
фэнтези
5.75
рейтинг книги
Его темная целительница