Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:

“This matter, from what you say, seems to have been a shock to her also.”

“Terrible! She is even more affected than I.”

“You have neither of you any doubt as to your son’s guilt?”

“How can we have when I saw him with my own eyes with the coronet in his hands.”

“I hardly consider that a conclusive proof. Was the remainder of the coronet at all injured?”

“Yes, it was twisted.”

“Do you not think, then, that he might have been trying to straighten it?”

“God bless you (что вы: «благослови вас Бог»)! You are doing what you can for him and for me (вы делаете все, что можете, для него и для меня). But it is too heavy a task (но это невозможно:

«слишком трудная задача»). What was he doing there at all (что он вообще там делал)? If his purpose were innocent, why did he not say so (если его намерения были чистыми, почему он не сказал этого; innocent — невиновный, невинный; чистый)?”

“Precisely (совершенно верно). And if it were guilty, why did he not invent a lie (но если он был виновен, почему же он не солгал /в свое оправдание/: «не выдумал ложь»)? His silence appears to me to cut both ways (его молчание, по-моему, указывает и на то, и на другое; to cut both ways — быть обоюдоострым; иметь как положительные, так и отрицательные стороны). There are several singular points about the case (в этом деле есть несколько неясных деталей; singular — единичный; необычный, своеобразный, странный). What did the police think of the noise (что полиция подумала о шуме) which awoke you from your sleep (который разбудил вас)?”

“They considered that it might be caused by Arthur’s closing his bedroom door (они посчитали, что его мог вызвать Артур, закрывая дверь своей спальни).”

“A likely story (очень правдоподобная версия)! As if a man bent on felony would slam his door so as to wake a household (человек, решившийся на преступление, хлопает дверью, чтобы разбудить весь дом; to bend — изгибать/ся/; направляться; to be bent on something — решиться на что-либо; твердо решить сделать что-либо). What did they say, then, of the disappearance of these gems (а что они сказали насчет исчезновения тех камней)?”

“They are still sounding the planking and probing the furniture in the hope of finding them (они по-прежнему простукивают стены и обследуют мебель в надежде отыскать их; planking — обшивка досками; доски; настил).”

“Have they thought of looking outside the house они не думали искать вне дома)?”

innocent ['In@s(@)nt], invent [In'vent], furniture ['f@:nItS@]

“God bless you! You are doing what you can for him and for me. But it is too heavy a task. What was he doing there at all? If his purpose were innocent, why did he not say so?”

“Precisely. And if it were guilty, why did he not invent a lie? His silence appears to me to cut both ways. There are several singular points about the case. What did the police think of the noise which awoke you from your sleep?”

“They considered that it might be caused by Arthur’s closing his bedroom door.”

“A likely story! As if a man bent on felony would slam his door so as to wake a household. What did they say, then, of the disappearance of these gems?”

“They are still sounding the planking and probing the furniture in the hope of finding them.”

“Have they thought of looking outside the house?”

“Yes, they have shown extraordinary energy (да, они проявили исключительную энергию). The whole garden has already been minutely examined (весь сад уже тщательно прочесали: «был тщательно/детально обследован»).”

“Now, my dear sir (ну, мой дорогой сэр),” said Holmes. “is it not obvious to you now that this matter really strikes very much deeper (разве вам еще не очевидно, что эта история оказалась гораздо глубже и сложнее; to strike — ударять/ся/; проникать сквозь) than either you or the police were at first inclined to think (чем первоначально считали вы и полиция; to be inclined — быть склонным)? It appeared to you to be a simple case (вам казалось, что это простое дело); to me it seems exceedingly complex (а мне оно представляется чрезвычайно сложным). Consider what is involved by your theory (смотрите, что по вашей теории вовлечено /в эту историю/ = вот как, по-вашему, развивались события; to consider — рассматривать; принимать во внимание, учитывать). You suppose that your son came down from his bed (вы полагаете, что ваш сын поднялся с постели), went, at great risk, to your dressing-room (пошел, сильно рискуя: «с большим риском», в вашу комнату), opened your bureau, took out your coronet (открыл бюро, достал диадему), broke off by main force a small portion of it (отломал с большим трудом небольшую часть), went off to some other place (вышел куда-то), concealed three gems out of the thirty-nine (спрятал три драгоценных камня из тридцати девяти), with such skill that nobody can find them (с такой cноровкой, что никто не может их найти), and then returned with the other thirty-six into the room (а затем вернулся с остальными тридцатью шестью в вашу комнату) in which he exposed himself to the greatest danger of being discovered (где подверг себя огромной опасности быть обнаруженным). I ask you now, is such a theory tenable (и теперь я спрашиваю вас: разве это разумная, правдоподобная теория; tenable — крепкий, прочный; здравый, разумный, логичный)?”

“But what other is there (но что тогда произошло: «какая другая /теория/»)?” cried the banker with a gesture of despair (воскликнул банкир, взмахнув в отчаянии руками: «с жестом отчаяния»). “If his motives were innocent, why does he not explain them (если его намерения были невинными, почему он молчит: «не объясняет их»)?”

minutely ['mInItlI], obvious ['ObvI@s], tenable ['ten@bl]

“Yes, they have shown extraordinary energy. The whole garden has already been minutely examined.”

“Now, my dear sir,” said Holmes. “is it not obvious to you now that this matter really strikes very much deeper than either you or the police were at first inclined to think? It appeared to you to be a simple case; to me it seems exceedingly complex. Consider what is involved by your theory. You suppose that your son came down from his bed, went, at great risk, to your dressing-room, opened your bureau, took out your coronet, broke off by main force a small portion of it, went off to some other place, concealed three gems out of the thirty-nine, with such skill that nobody can find them, and then returned with the other thirty-six into the room in which he exposed himself to the greatest danger of being discovered. I ask you now, is such a theory tenable?”

“But what other is there?” cried the banker with a gesture of despair. “If his motives were innocent, why does he not explain them?”

“It is our task to find that out (нашей задачей и является выяснить это),” replied Holmes (ответил Холмс); “so now, if you please, Mr. Holder (а теперь, мистер Холдер, с вашего позволения), we will set off for Streatham together (мы отправимся вместе в Стритем), and devote an hour to glancing a little more closely into details (и потратим: «посвятим» час, чтобы вникнуть в детали немного более внимательно; closely — близко; вплотную, тесно; густо, плотно; внимательно, тщательно).”

Поделиться:
Популярные книги

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Ох уж этот Мин Джин Хо 1

Кронос Александр
1. Мин Джин Хо
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ох уж этот Мин Джин Хо 1

Без шансов

Семенов Павел
2. Пробуждение Системы
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Без шансов

Сонный лекарь 7

Голд Джон
7. Сонный лекарь
Фантастика:
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сонный лекарь 7

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Смертник из рода Валевских. Книга 3

Маханенко Василий Михайлович
3. Смертник из рода Валевских
Фантастика:
фэнтези
рпг
аниме
5.75
рейтинг книги
Смертник из рода Валевских. Книга 3

Идеальный мир для Социопата

Сапфир Олег
1. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
6.17
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата

Приручитель женщин-монстров. Том 2

Дорничев Дмитрий
2. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 2

Сумеречный Стрелок 5

Карелин Сергей Витальевич
5. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 5

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга третья

Измайлов Сергей
3. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга третья

Запретный Мир

Каменистый Артем
1. Запретный Мир
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
8.94
рейтинг книги
Запретный Мир

Возвышение Меркурия. Книга 7

Кронос Александр
7. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 7

Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки

Марей Соня
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки