Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Which key was used to open it?” he asked.
“That which my son himself indicated — that of the cupboard of the lumber-room.”
“Have you it here?”
“That is it on the dressing-table.”
Sherlock Holmes took it up and opened the bureau (Холмс взял его и открыл бюро).
“It is a noiseless lock (замок бесшумный),” said he. “It is no wonder that it did not wake you (не удивительно, что он вас не разбудил). This case, I presume, contains the coronet (в этом футляре, полагаю, находится диадема; to contain — содержать, вмещать). We must have a look at it (нужно
It was a magnificent specimen of the jeweller’s art (это был великолепный образец ювелирного искусства), and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen (и тридцать шесть камней были прекраснейшими /из камней/, которые я когда-либо видел). At one side of the coronet was a cracked edge (с одной стороны диадемы край был отколот), where a corner holding three gems had been torn away (там, где зубец: «уголок» с тремя бериллами был отломан).
“Now, Mr. Holder,” said Holmes, “here is the corner which corresponds to that (вот зубец, который соответствует тому) which has been so unfortunately lost (что был к несчастью утерян). Might I beg that you will break it off (могу я попросить вас отломить его).”
The banker recoiled in horror (банкир отшатнулся в ужасе; to recoil — отскочить, отпрыгнуть; отпрянуть).
“I should not dream of trying (и не подумаю),” said he.
wonder ['wVnd@], magnificent [m&g'nIfIs(@)nt], specimen ['spesIm@n]
Sherlock Holmes took it up and opened the bureau.
“It is a noiseless lock,” said he. “It is no wonder that it did not wake you. This case, I presume, contains the coronet. We must have a look at it.” He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table.
It was a magnificent specimen of the jeweller’s art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen. At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away.
“Now, Mr. Holder,” said Holmes, “here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost. Might I beg that you will break it off.”
The banker recoiled in horror.
“I should not dream of trying,” said he.
“Then I will (тогда я попробую).” Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result (Холмс внезапно напряг все силы, но безрезультатно; to bend — сгибать/ся/; приложить /усилия/; направить /энергию/). “I feel it give a little (чувствую, что немного поддается),” said he; “but, though I am exceptionally strong in the fingers (но, хотя у меня исключительно сильные пальцы), it would take me all my time to break it (потребовалось бы много времени, чтобы отломить зубец). An ordinary man could not do it (обычный человек не смог бы этого сделать). Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder (как вы думаете, что бы произошло, если бы я действительно отломил его, мистер Холдер)? There would be a noise like a pistol shot (раздался бы треск, /похожий/ на пистолетный выстрел). Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed (и вы говорите, что все это произошло в нескольких ярдах от вашей кровати) and that you heard nothing of it (а вы ничего не слышали)?”
“I do not know what to think (даже не знаю, что и думать). It is all dark to me (мне это совершенно непонятно: «темно»).”
“But perhaps it may grow lighter as we go (может быть, все немного прояснится: «станет светлее»). What do you think, Miss Holder (а что вы думаете, мисс Холдер)?”
“I confess that I still share my uncle’s perplexity (признаюсь, я по-прежнему разделяю недоумение моего дяди).”
“Your son had no shoes or slippers on when you saw him (ваш сын не был /ли/ в ботинках или туфлях, когда вы его увидели)?”
result [rI'zVlt], exceptionally [Ik'sepS(@)n(@)lI], pistol [pIstl], perplexity [p@'pleksItI]
“Then I will.” Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result. “I feel it give a little,” said he; “but, though I am exceptionally strong in the fingers, it would take me all my time to break it. An ordinary man could not do it. Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder? There would be a noise like a pistol shot. Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed and that you heard nothing of it?”
“I do not know what to think. It is all dark to me.”
“But perhaps it may grow lighter as we go. What do you think, Miss Holder?”
“I confess that I still share my uncle’s perplexity.”
“Your son had no shoes or slippers on when you saw him?”
“He had nothing on save only his trousers and shirt (на нем были только брюки и рубашка).”
“Thank you (благодарю вас). We have certainly been favored with extraordinary luck during this inquiry (в этом расследовании нам сопутствует исключительная удача; to favor — благоволить, быть благосклонным; благоприятствовать; содействовать), and it will be entirely our own fault (и будет целиком наша вина) if we do not succeed in clearing the matter up (если мы не сумеем раскрыть это дело). With your permission, Mr. Holder, I shall now continue my investigations outside (с вашего позволения, мистер Холдер, я продолжу изыскания снаружи).”
He went alone, at his own request (он вышел один, по своей собственной просьбе), for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult (поскольку, как он объяснил, лишние следы могут затруднить его работу). For an hour or more he was at work (час или больше Холмс был занят), returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever (наконец он вернулся, ноги у него были все в снегу: «тяжелы от снега», а лицо непроницаемо, как обычно).
“I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder (думаю, теперь я увидел все, что нужно, мистер Холдер),” said he; “I can serve you best by returning to my rooms (и теперь буду вам наиболее полезным, вернувшись домой).”
entirely [In'taI@lI], request [rI'kwest], inscrutable [In'skru:t@bl]
“He had nothing on save only his trousers and shirt.”
“Thank you. We have certainly been favored with extraordinary luck during this inquiry, and it will be entirely our own fault if we do not succeed in clearing the matter up. With your permission, Mr. Holder, I shall now continue my investigations outside.”