Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Шрифт:
“Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in (да, когда я пошла посмотреть, заперта ли на ночь дверь, я увидела, как она тихо входила; to slip in — прокрасться, незаметно войти; to slip — скользить). I saw the man, too, in the gloom (я также видела в темноте ее поклонника).”
“Do you know him (вы знаете его)?”
sweetheart ['swi:thA:t], vague [veIg], impatiently [Im'peIS(@)ntlI], presume [prI'zju:m]
“You have a maid who has a sweetheart? I think that you remarked to your uncle last night that she had been out to see him?”
“Yes, and she was the girl who waited in the drawing-room. And who may have heard uncle’s remarks about the coronet.”
“I see. You infer that she may have gone out to tell her sweetheart, and that the two may have planned the robbery.”
“But what is the good of all these vague theories,” cried the banker impatiently, “when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands?”
“Wait a little, Mr. Holder. We must come back to that. About this girl, Miss Holder. You saw her return by the kitchen door, I presume?”
“Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in. I saw the man, too, in the gloom.”
“Do you know him?”
“Oh, yes! he is the green-grocer who brings our vegetables round (он
“He stood (он стоял),” said Holmes, “to the left of the door — that is to say (слева от двери, другими словами), farther up the path than is necessary to reach the door (дальше по дорожке, чем необходимо, чтобы достать до двери)?”
“Yes, he did.”
“And he is a man with a wooden leg (и это человек с деревянной ногой)?”
Something like fear sprang up in the young lady’s expressive black eyes (что-то похожее на страх промелькнуло в выразительных черных глазах юной леди).
“Why, you are like a magician (да вы словно волшебник),” said she. “How do you know that (откуда вы это знаете)?” She smiled, but there was no answering smile in Holmes’s thin, eager face (она улыбнулась, но на худощавом напряженном лице Холмса не появилось ответной улыбки).
“I should be very glad now to go upstairs (теперь мне бы очень хотелось подняться наверх),” said he. “I shall probably wish to go over the outside of the house again (возможно, мне снова захочется обойти дом; outside — наружная сторона). Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up (быть может, лучше сначала взглянуть на нижние окна, прежде чем подниматься).”
vegetables ['vedZ(@)t@blz], necessary ['nesIs(@)rI], answering ['A:ns@rIN]
“Oh, yes! he is the green-grocer who brings our vegetables round. His name is Francis Prosper.”
“He stood,” said Holmes, “to the left of the door — that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door?”
“Yes, he did.”
“And he is a man with a wooden leg?”
Something like fear sprang up in the young lady’s expressive black eyes.
“Why, you are like a magician,” said she. “How do you know that?” She smiled, but there was no answering smile in Holmes’s thin, eager face.
“I should be very glad now to go upstairs,” said he. “I shall probably wish to go over the outside of the house again. Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up.”
He walked swiftly round from one to the other (он быстро обошел /первый этаж/, переходя от одного /окна/ к другому), pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane (остановившись лишь у большого окна гостиной, которое выходило на дорожку, ведущую к конюшне). This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens (он открыл его и очень тщательно осмотрел подоконник с помощью мощной лупы; magnifying lens — лупа; увеличительное стекло; to magnify — увеличивать; усиливать).
“Now we shall go upstairs (теперь пойдемте наверх),” said he at last (сказал он наконец).
The banker’s dressing-room was a plainly furnished little chamber (гардеробная банкира представляла собой просто обставленную маленькую комнатку), with a gray carpet (с серым ковром), a large bureau (большим бюро), and a long mirror (и высоким зеркалом). Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock (Холмс сначала подошел к бюро и внимательно посмотрел на замок).
“Which key was used to open it (каким ключом его открыли: «какой ключ использовался, чтобы отпереть его»)?” he asked.
“That which my son himself indicated (тем самым, о котором говорил мой сын) — that of the cupboard of the lumber-room (ключом от шкафа в чулане; lumber — ненужные громоздкие вещи; хлам).”
“Have you it here (он у вас здесь)?”
“That is it on the dressing-table (он на туалетном столике).”
pausing ['pO:zIN], magnifying ['m&gnIfaIIN], mirror ['mIr@]
He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane. This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens.
“Now we shall go upstairs,” said he at last.
The banker’s dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a gray carpet, a large bureau, and a long mirror. Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock.