Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
“He stood (он стоял),” said Holmes, “to the left of the door — that is to say (слева от двери, другими словами), farther up the path than is necessary to reach the door (дальше по дорожке, чем необходимо, чтобы достать до двери)?”
“Yes, he did.”
“And he is a man with a wooden leg (и это человек с деревянной ногой)?”
Something like fear sprang up in the young lady’s expressive black eyes (что-то похожее на страх промелькнуло в выразительных черных глазах юной леди).
“Why, you are like a magician (да
“I should be very glad now to go upstairs (теперь мне бы очень хотелось подняться наверх),” said he. “I shall probably wish to go over the outside of the house again (возможно, мне снова захочется обойти дом; outside — наружная сторона). Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up (быть может, лучше сначала взглянуть на нижние окна, прежде чем подниматься).”
vegetables ['vetblz], necessary ['nessr], answering [':nsr]
“Oh, yes! he is the green-grocer who brings our vegetables round. His name is Francis Prosper.”
“He stood,” said Holmes, “to the left of the door — that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door?”
“Yes, he did.”
“And he is a man with a wooden leg?”
Something like fear sprang up in the young lady’s expressive black eyes.
“Why, you are like a magician,” said she. “How do you know that?” She smiled, but there was no answering smile in Holmes’s thin, eager face.
“I should be very glad now to go upstairs,” said he. “I shall probably wish to go over the outside of the house again. Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up.”
He walked swiftly round from one to the other (он быстро обошел /первый этаж/, переходя от одного /окна/ к другому), pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane (остановившись лишь у большого окна гостиной, которое выходило на дорожку, ведущую к конюшне). This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens (он открыл его и очень тщательно осмотрел подоконник с помощью мощной лупы; magnifying lens — лупа; увеличительное стекло; to magnify — увеличивать; усиливать).
“Now we shall go upstairs (теперь пойдемте наверх),” said he at last (сказал он наконец).
The banker’s dressing-room was a plainly furnished little chamber (гардеробная банкира представляла собой просто обставленную маленькую комнатку), with a gray carpet (с серым ковром), a large bureau (большим бюро), and a long mirror (и высоким зеркалом). Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock (Холмс сначала подошел
“Which key was used to open it (каким ключом его открыли: «какой ключ использовался, чтобы отпереть его»)?” he asked.
“That which my son himself indicated (тем самым, о котором говорил мой сын) — that of the cupboard of the lumber-room (ключом от шкафа в чулане; lumber — ненужные громоздкие вещи; хлам).”
“Have you it here (он у вас здесь)?”
“That is it on the dressing-table (он на туалетном столике).”
pausing ['p:z], magnifying ['maenfa], mirror ['mr]
He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane. This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens.
“Now we shall go upstairs,” said he at last.
The banker’s dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a gray carpet, a large bureau, and a long mirror. Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock.
“Which key was used to open it?” he asked.
“That which my son himself indicated — that of the cupboard of the lumber-room.”
“Have you it here?”
“That is it on the dressing-table.”
Sherlock Holmes took it up and opened the bureau (Холмс взял его и открыл бюро).
“It is a noiseless lock (замок бесшумный),” said he. “It is no wonder that it did not wake you (не удивительно, что он вас не разбудил). This case, I presume, contains the coronet (в этом футляре, полагаю, находится диадема; to contain — содержать, вмещать). We must have a look at it (нужно взглянуть на нее).” He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table (он открыл футляр, достал диадему и положил на стол).
It was a magnificent specimen of the jeweller’s art (это был великолепный образец ювелирного искусства), and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen (и тридцать шесть камней были прекраснейшими /из камней/, которые я когда-либо видел). At one side of the coronet was a cracked edge (с одной стороны диадемы край был отколот), where a corner holding three gems had been torn away (там, где зубец: «уголок» с тремя бериллами был отломан).
“Now, Mr. Holder,” said Holmes, “here is the corner which corresponds to that (вот зубец, который соответствует тому) which has been so unfortunately lost (что был к несчастью утерян). Might I beg that you will break it off (могу я попросить вас отломить его).”
The banker recoiled in horror (банкир отшатнулся в ужасе; to recoil — отскочить, отпрыгнуть; отпрянуть).
“I should not dream of trying (и не подумаю),” said he.