Чтение онлайн

на главную

Жанры

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Еремин Андрей

Шрифт:

wonder ['wnd], magnificent [mae'nfsnt], specimen ['spesmn]

Sherlock Holmes took it up and opened the bureau.

“It is a noiseless lock,” said he. “It is no wonder that it did not wake you. This case, I presume, contains the coronet. We must have a look at it.” He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table.

It was a magnificent specimen of the jeweller’s art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen. At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away.

“Now, Mr. Holder,” said Holmes, “here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost. Might I beg that you will break it off.”

The banker recoiled in horror.

“I should not dream of trying,” said he.

“Then I will (тогда

я попробую).” Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result (Холмс внезапно напряг все силы, но безрезультатно; to bend — сгибать/ся/; приложить /усилия/; направить /энергию/). “I feel it give a little (чувствую, что немного поддается),” said he; “but, though I am exceptionally strong in the fingers (но, хотя у меня исключительно сильные пальцы), it would take me all my time to break it (потребовалось бы много времени, чтобы отломить зубец). An ordinary man could not do it (обычный человек не смог бы этого сделать). Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder (как вы думаете, что бы произошло, если бы я действительно отломил его, мистер Холдер)? There would be a noise like a pistol shot (раздался бы треск, /похожий/ на пистолетный выстрел). Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed (и вы говорите, что все это произошло в нескольких ярдах от вашей кровати) and that you heard nothing of it (а вы ничего не слышали)?”

“I do not know what to think (даже не знаю, что и думать). It is all dark to me (мне это совершенно непонятно: «темно»).”

“But perhaps it may grow lighter as we go (может быть, все немного прояснится: «станет светлее»). What do you think, Miss Holder (а что вы думаете, мисс Холдер)?”

“I confess that I still share my uncle’s perplexity (признаюсь, я по-прежнему разделяю недоумение моего дяди).”

“Your son had no shoes or slippers on when you saw him (ваш сын не был /ли/ в ботинках или туфлях, когда вы его увидели)?”

result [r'zlt], exceptionally [k'sepnl], pistol [pstl], perplexity [p'plekst]

“Then I will.” Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result. “I feel it give a little,” said he; “but, though I am exceptionally strong in the fingers, it would take me all my time to break it. An ordinary man could not do it. Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder? There would be a noise like a pistol shot. Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed and that you heard nothing of it?”

“I do not know what to think. It is all dark to me.”

“But perhaps it may grow lighter as we go. What do you think, Miss Holder?”

“I confess that I still share my uncle’s perplexity.”

“Your son had no shoes or slippers on when you saw him?”

“He had nothing on save only his trousers and shirt (на нем были только брюки и рубашка).”

“Thank you (благодарю вас). We have certainly been favored with extraordinary luck during this inquiry (в этом расследовании нам сопутствует исключительная удача; to favor — благоволить, быть благосклонным; благоприятствовать; содействовать), and it will be entirely our own fault (и будет целиком наша вина) if we do not succeed in clearing the matter up (если мы не сумеем раскрыть это дело). With your permission, Mr. Holder, I shall now continue my investigations outside

вашего позволения, мистер Холдер, я продолжу изыскания снаружи).”

He went alone, at his own request (он вышел один, по своей собственной просьбе), for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult (поскольку, как он объяснил, лишние следы могут затруднить его работу). For an hour or more he was at work (час или больше Холмс был занят), returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever (наконец он вернулся, ноги у него были все в снегу: «тяжелы от снега», а лицо непроницаемо, как обычно).

“I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder (думаю, теперь я увидел все, что нужно, мистер Холдер),” said he; “I can serve you best by returning to my rooms (и теперь буду вам наиболее полезным, вернувшись домой).”

entirely [n'tal], request [r'kwest], inscrutable [n'skru:tbl]

“He had nothing on save only his trousers and shirt.”

“Thank you. We have certainly been favored with extraordinary luck during this inquiry, and it will be entirely our own fault if we do not succeed in clearing the matter up. With your permission, Mr. Holder, I shall now continue my investigations outside.”

He went alone, at his own request, for he explained that any unnecessary footmarks might make his task more difficult. For an hour or more he was at work, returning at last with his feet heavy with snow and his features as inscrutable as ever.

“I think that I have seen now all that there is to see, Mr. Holder,” said he; “I can serve you best by returning to my rooms.”

“But the gems, Mr. Holmes (но как же камни, мистер Холмс). Where are they (где они)?”

“I cannot tell (не могу сказать).”

The banker wrung his hands (банкир заломил руки /в отчаянии/; to wring —скручивать; заламывать).

“I shall never see them again (я их больше никогда не увижу)!” he cried. “And my son? You give me hopes (а мой сын? вы ведь дали мне надежду)?”

“My opinion is in no way altered (мое мнение никоим образом не изменилось).”

“Then, for God’s sake, what was this dark business (тогда, ради Бога, что это за темная история) which was acted in my house last night (произошедшая в моем доме прошлой ночью)?”

“If you can call upon me at my Baker Street rooms to-morrow morning between nine and ten (если вы зайдете ко мне /в квартиру/ на Бейкер-стрит завтра утром между девятью и десятью) I shall be happy to do what I can to make it clearer (я буду рад сделать все, чтобы прояснить это дело). I understand that you give me carte blanche to act for you (как я понимаю, вы предоставляете мне полную свободу действий в ваших интересах; carte blanche — /франц./ карт-бланш /дословно — «белая карточка», т. е. подписанный незаполненный документ, в который его предъявитель может внести все, что угодно/; полная свобода действий), provided only that I get back the gems (только при условии, что я верну камни; provided that — при условии, если только; в том случае, если; to provide — предоставлять; предусматривать), and that you place no limit on the sum I may draw (и вы не постоите за расходами: «не будете ставить ограничения на сумму, которую я запрошу»; to draw — получать /зарплату, проценты и т. д./; извлекать /доход/; брать /деньги со счета и т. д./; to draw a salary — получать зарплату; draw a check — выписывать чек).”

Поделиться:
Популярные книги

Мимик нового Мира 8

Северный Лис
7. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 8

Отмороженный 4.0

Гарцевич Евгений Александрович
4. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 4.0

Младший научный сотрудник 2

Тамбовский Сергей
2. МНС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Младший научный сотрудник 2

Измена. Мой непрощённый

Соль Мари
2. Самойловы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Мой непрощённый

Измена. (Не)любимая жена олигарха

Лаванда Марго
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. (Не)любимая жена олигарха

"Малыш"

Рам Янка
2. Девочка с придурью
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
6.00
рейтинг книги
Малыш

Кодекс Охотника. Книга XVIII

Винокуров Юрий
18. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVIII

Невеста напрокат

Завгородняя Анна Александровна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.20
рейтинг книги
Невеста напрокат

Отмороженный 3.0

Гарцевич Евгений Александрович
3. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 3.0

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Виконт. Книга 1. Второе рождение

Юллем Евгений
1. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
6.67
рейтинг книги
Виконт. Книга 1. Второе рождение

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Совпадений нет

Безрукова Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Совпадений нет

Сбой Системы Мимик! Академия

Северный Лис
2. Сбой Системы!
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
5.71
рейтинг книги
Сбой Системы Мимик! Академия