Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
“For heaven’s sake, tell me, then, what is this extraordinary mystery (так расскажите мне, ради Бога, об этой невероятной тайне)!”
interview ['ntvju:], confess [kn'fes], extraordinary [k'str:dnr; ekstr':dnr]
“Then it was not Arthur who took them?”
“I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not.”
“You are sure of it! Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known.”
“He knows it already. When I had cleared it all up I had an interview with him, and finding that he would not tell me the story, I told it to him, on which he had to confess that I was right and to add the very few details which were not yet quite clear to me. Your news of this morning, however, may open his lips.”
“For heaven’s sake, tell me, then, what is this extraordinary mystery!”
“I will do so, and I will show you the steps by which I reached it (я расскажу и покажу, каким образом я достиг /истины/: «покажу шаги, с помощью которых я дошел до истины»). And let me say to you, first (но сначала разрешите сообщить вам /одну весть/), that which it is hardest for me to say and for you to hear (которую мне очень тяжело говорить, а вам — слышать): there has been an understanding between Sir George Burnwell and your niece Mary (между
“My Mary? Impossible (невозможно)!”
“It is unfortunately more than possible; it is certain (к сожалению, более, чем возможно; это несомненный факт: «это определенно /так/»). Neither you nor your son knew the true character of this man (ни вы, ни ваш сын не знали истинного облика этого человека) when you admitted him into your family circle (когда впустили его в свою семью; to admit — допускать; принимать; family circle — семейный, домашний круг). He is one of the most dangerous men in England (это один из опаснейших субъектов Англии) — a ruined gambler (закоренелый игрок; ruined — разрушенный; опустошенный, разоренный), an absolutely desperate villain (совершенно отъявленный негодяй), a man without heart or conscience (человек без сердца и совести). Your niece knew nothing of such men (ваша племянница ничего не знала о подобных людях). When he breathed his vows to her (когда он шептал ей клятвы /в своей любви/; to breathe — дышать; негромко говорить; шептать, «ворковать»), as he had done to a hundred before her (как он делал сотне до нее = как и многим другим до нее), she flattered herself that she alone had touched his heart (Мэри тешила себя мыслью, что лишь она одна сумела завоевать: «тронуть» его сердце; to flatter oneself — тешить себя надеждой, мыслью; to flatter — льстить). The devil knows best what he said (одному дьяволу известно, что он говорил), but at least she became his tool (но так или иначе она стала орудием в его руках; at /the/ least — по крайней мере, по меньшей мере) and was in the habit of seeing him nearly every evening (и имела обыкновение видеться с ним почти каждый вечер).”
certain [s:tn], desperate ['desprt], conscience ['knns]
“I will do so, and I will show you the steps by which I reached it. And let me say to you, first, that which it is hardest for me to say and for you to hear: there has been an understanding between Sir George Burnwell and your niece Mary. They have now fled together.”
“My Mary? Impossible!”
“It is unfortunately more than possible; it is certain. Neither you nor your son knew the true character of this man when you admitted him into your family circle. He is one of the most dangerous men in England — a ruined gambler, an absolutely desperate villain, a man without heart or conscience. Your niece knew nothing of such men. When he breathed his vows to her, as he had done to a hundred before her, she flattered herself that she alone had touched his heart. The devil knows best what he said, but at least she became his tool and was in the habit of seeing him nearly every evening.”
“I cannot, and I will not, believe it (я не могу и не стану этому верить)!” cried the banker with an ashen face (вскричал банкир, лицо его при этом было мертвенно-бледным; ash — пепел; ashen — пепельный, из пепла; мертвенно-бледный).
“I will tell you, then, what occurred in your house last night (тогда я расскажу вам, что произошло в вашем доме вчера ночью). Your niece, when you had, as she thought, gone to your room (ваша племянница, когда вы, как она подумала, ушли к себе в комнату), slipped down and talked to her lover through the window (спустилась вниз и стала говорить со своим возлюбленным через окно) which leads into the stable lane (выходящее на дорожку к конюшне). His footmarks had pressed right through the snow (его следы ясно и глубоко отпечатались на снегу), so long had he stood there (настолько долго он там стоял). She told him of the coronet (она сообщила ему о диадеме). His wicked lust for gold kindled at the news (его мерзкая страсть к золоту вспыхнула при этом известии), and he bent her to his will (и он подчинил Мэри своей воле: «склонил к своей воле»). I have no doubt that she loved you (я не сомневаюсь, что она любила вас), but there are women in whom the love of a lover extinguishes all other loves (но есть такие женщины, для которых любовь возлюбленного затмевает все другие виды любви; to extinguish — гасить, тушить; убивать, гасить /надежду, любовь/; превосходить), and I think that she must have been one (и, думаю, Мэри из их числа). She had hardly listened to his instructions when she saw you coming downstairs (едва она /успела/ получить его указания, как увидела, что вы спускаетесь по лестнице), on which she closed the window rapidly (тогда: «на что» она быстро закрыла окно) and told you about one of the servants’ escapade with her wooden-legged lover (и сказала вам о том, что к одной из служанок приходил возлюбленный с деревянной ногой; escapade — веселая и смелая проделка; шальная выходка; побег /из заключения/), which was all perfectly true (что было совершенной правдой).
doubt [daut], extinguish [k'stw], escapade ['eskped]
“I cannot, and I will not, believe it!” cried the banker with an ashen face.
“I will tell you, then, what occurred in your house last night. Your niece, when you had, as she thought, gone to your room, slipped down and talked to her lover through the window which leads into the stable lane. His footmarks had pressed right through the snow, so long had he stood there. She told him of the coronet. His wicked lust for gold kindled at the news, and he bent her to his will. I have no doubt that she loved you, but there are women in whom the love of a lover extinguishes all other loves, and I think that she must have been one. She had hardly listened to his instructions when she saw you coming downstairs, on which she closed the window rapidly and told you about one of the servants’ escapade with her wooden-legged lover, which was all perfectly true.
“Your boy, Arthur, went to bed after his interview with you (Артур
debt [det], petrified ['petrfad], emerged ['m:d], curtain [k:tn]
“Your boy, Arthur, went to bed after his interview with you but he slept badly on account of his uneasiness about his club debts. In the middle of the night he heard a soft tread pass his door, so he rose and, looking out, was surprised to see his cousin walking very stealthily along the passage until she disappeared into your dressing-room. Petrified with astonishment, the lad slipped on some clothes and waited there in the dark to see what would come of this strange affair. Presently she emerged from the room again, and in the light of the passage-lamp your son saw that she carried the precious coronet in her hands. She passed down the stairs, and he, thrilling with horror, ran along and slipped behind the curtain near your door, whence he could see what passed in the hall beneath. He saw her stealthily open the window, hand out the coronet to someone in the gloom, and then closing it once more hurry back to her room, passing quite close to where he stood hid behind the curtain.
“As long as she was on the scene (поскольку Мэри была на месте преступления = замешана в этом преступлении; scene — место действия /в пьесе, романе и т. п./; место происшествия, события; the scene of the crime — место преступления) he could not take any action without a horrible exposure of the woman whom he loved (Артур не мог ничего предпринять без ужасного разоблачения женщины = не разоблачив при этом женщину, которую любил; exposure — подвергание какому-л. воздействию; выставление, оставление /на солнце, под дождем и т. п./; разоблачение, выведение на чистую воду). But the instant that she was gone he realized (но в тот миг, как она ушла, он понял) how crushing a misfortune this would be for you (каким сокрушительным несчастьем будет для вас /пропажа диадемы/), and how all-important it was to set it right (и как важно исправить дело; all-important — имеющий первостепенное значение, крайне важный). He rushed down, just as he was, in his bare feet (он бросился вниз, в том виде, в каком был, босиком), opened the window (открыл окно), sprang out into the snow (выскочил на снег), and ran down the lane (и побежал по дорожке), where he could see a dark figure in the moonlight (где в лунном свете различил темную фигуру). Sir George Burnwell tried to get away, but Arthur caught him (сэр Джордж Бэрнвелл попытался бежать, но Артур догнал его), and there was a struggle between them (и между ними завязалась борьба), your lad tugging at one side of the coronet (ваш мальчик тянул диадему за один конец), and his opponent at the other (а его противник — за другой).
“In the scuffle, your son struck Sir George (в драке ваш сын ударил сэра Джорджа) and cut him over the eye (и рассек ему бровь). Then something suddenly snapped (затем что-то неожиданно хрустнуло), and your son, finding that he had the coronet in his hands (и ваш сын, почувствовав, что диадема у него в руках), rushed back (бросился назад), closed the window (закрыл окно), ascended to your room (поднялся в вашу комнату), and had just observed that the coronet had been twisted in the struggle (и только тут заметил, что диадема погнута во время борьбы) and was endeavoring to straighten it (и пытался распрямить ее) when you appeared upon the scene (когда появились вы).”