Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Шрифт:
I was weary of our little sitting-room and gladly acquiesced (я устал от нашей маленькой гостиной и с радостью согласился; weary — усталый, изнуренный, утомленный; изнывающий от скуки). For three hours we strolled about together (три часа мы прогуливались вдвоем), watching the ever-changing kaleidoscope of life (наблюдая за непрерывно меняющимся калейдоскопом жизни) as it ebbs and flows through Fleet Street and the Strand (стремительно текущей по Флит-стрит и Странду; ebb and flow — быстрая смена /настроения и т. п./; ebb — отлив; the Strand — Странд /одна из главных улиц в центральной части Лондона/). His characteristic talk (характерная для Холмса речь), with its keen observance of detail and subtle power of inference (с присущей ей проницательной внимательностью к деталям и c искусной
acquiesced [aekw'est], kaleidoscope [k'ladskup], subtle [stl], enthralled [n'r:ld], brougham ['bru:m]
“Absolutely!” said I. “And now that you have explained it, I confess that I am as amazed as before.”
“It was very superficial, my dear Watson, I assure you. I should not have intruded it upon your attention had you not shown some incredulity the other day. But the evening has brought a breeze with it. What do you say to a ramble through London?”
I was weary of our little sitting-room and gladly acquiesced. For three hours we strolled about together, watching the ever-changing kaleidoscope of life as it ebbs and flows through Fleet Street and the Strand. His characteristic talk, with its keen observance of detail and subtle power of inference held me amused and enthralled. It was ten o’clock before we reached Baker Street again. A brougham was waiting at our door.
“Hum! A doctor’s — general practitioner, I perceive (экипаж врача — общей практики, как вижу; general practitioner — общепрактикующий врач; врач общего профиля),” said Holmes. “Not been long in practice (занимается практикой недолго), but has had a good deal to do (но работы у него много). Come to consult us, I fancy (полагаю, приехал за консультацией)! Lucky we came back (как хорошо, что мы вернулись)!”
I was sufficiently conversant with Holmes’s methods to be able to follow his reasoning (я был достаточно хорошо знаком с методами Холмса, чтобы суметь проследить за ходом его мыслей), and to see that the nature and state of the various medical instruments in the wicker basket (и увидел, что тип и состояние различных медицинских инструментов в плетеной корзине) which hung in the lamplight inside the brougham (которая висела, освещаемая фонарем, в экипаже; to hang; lamplight — свет лампы, искусственное освещение) had given him the data for his swift deduction (дали ему сведения для этого быстрого вывода). The light in our window above showed (свет в нашем окне наверху показывал) that this late visit was indeed intended for us (что этот поздний визит в самом деле предназначен для нас). With some curiosity as to what could have sent a brother medico to us at such an hour (с некоторым любопытством относительно того, что же могло привести собрата-медика к нам в такой час), I followed Holmes into our sanctum (я проследовал за Холмсом в наш рабочий кабинет; sanctum — святая святых; рабочий кабинет; уединенное убежище).
practitioner [praek'tn], instrument ['nstrmnt], curiosity [kjur'st]
“Hum! A doctor’s — general practitioner, I perceive,” said Holmes. “Not been long in practice, but has had a good deal to do. Come to consult us, I fancy! Lucky we came back!”
I was sufficiently conversant with Holmes’s methods to be able to follow his reasoning, and to see that the nature and state of the various medical instruments in the wicker basket which hung in the lamplight inside the brougham had given him the data for his swift deduction. The light in our window above showed that this late visit was indeed intended for us. With some curiosity as to what could have sent a brother medico to us at such an hour, I followed Holmes into our sanctum.
A pale, taper-faced man with sandy whiskers (бледный человек с узким лицом и рыжеватыми
“Good-evening, doctor (добрый вечер, доктор),” said Holmes, cheerily (весело сказал Холмс). “I am glad to see that you have only been waiting a very few minutes (рад видеть, что вы ждете всего несколько минут).”
“You spoke to my coachman, then (вы говорили с кучером)?”
unhealthy [n'hel], surgeon ['s:n], necktie ['nekta]
A pale, taper-faced man with sandy whiskers rose up from a chair by the fire as we entered. His age may not have been more than three or four and thirty, but his haggard expression and unhealthy hue told of a life which has sapped his strength and robbed him of his youth. His manner was nervous and shy, like that of a sensitive gentleman, and the thin white hand which he laid on the mantelpiece as he rose was that of an artist rather than of a surgeon. His dress was quiet and sombre — a black frock-coat, dark trousers, and a touch of color about his necktie.
“Good-evening, doctor,” said Holmes, cheerily. “I am glad to see that you have only been waiting a very few minutes.”
“You spoke to my coachman, then?”
“No, it was the candle on the side-table that told me (нет, мне сказала об этом свеча на столике; side-table — приставной, пристенный стол). Pray resume your seat and let me know how I can serve you (прошу вас, присаживайтесь, и позвольте узнать, чем я могу вам служить; to resume — возобновлять, продолжать; обретать снова).”
“My name is Doctor Percy Trevelyan (меня зовут доктор Перси Тревельян),” said our visitor, “and I live at 403 Brook Street (я живу на Брук-стрит, 403).”
“Are you not the author of a monograph upon obscure nervous lesions (не вы ли, случайно, автор монографии о скрытых патологических нервных изменениях; lesion — повреждение, поражение, патологическое изменение)?” I asked.
His pale cheeks flushed with pleasure at hearing that his work was known to me (его бледные щеки покраснели от удовольствия, когда он услышал, что его работа известна мне; to flush — забить струей, обильно потечь, хлынуть, хлестать /о потоке жидкости/; приливать к какой-л. части тела /особенно лицу, о крови/).
“I so seldom hear of the work that I thought it was quite dead (я так редко слышу об этой работе, что думал, она никому не нужна; dead — мертвый; изживший себя, бесполезный),” said he. “My publishers gave me a most discouraging account of its sale (издатели дали мне самый обескураживающий отчет о ее продаже). You are yourself, I presume, a medical man (вы сами, полагаю, врач)?”
“A retired army surgeon (военный врач в отставке).”